葫芦娃有【阿拉伯语版】的译作(配音),并且是【全篇】,我已看完,觉得非常精彩与良心!
来说一下阿拉伯语配音带给我的感受:很有感染力、很用心,很能体现角色的个性,葫芦兄弟变成了更幼童化的音色(二娃与六娃则是个“小少年”),穿山甲有种“小精灵”感,金蛇夫人则是从原本奔30岁的音线变成了奔20岁的音线,真娇甜!她与大娃对话时的音色给我的感觉是就像一朵娇艳艳的19岁罂粟花兑了甜酒!如果说汉语原作的蛇精配音走的是成熟母性的御姐风格,那么阿拉伯语版的《葫芦兄弟》中金蛇夫人音线就是妖娆娇甜的“宫女+妻子”的风格,像一朵摇曳的罂粟,简直是可以用“娇滴滴”来形容,(主观些说,就是“楚楚动人”)
阿拉伯语版的《葫芦娃》,可以说将葫芦兄弟配的像小少年,老爷爷像智者,穿山甲像“小精灵”,小妖们变憨厚了,蝎子精像大盗,金蛇精是妖娆娇甜撩人的宫女(音色没有以前的那种“冷”与“硬“与”宽“,没有原版那种精干的“女王”的感觉,而像是娇柔而机灵天方使女、宫女,她为大娃领路时的那个妙音使我中毒。)阿拉伯语往她的声音中加了好多糖,特别娇甜,使她完全变软了,年轻15岁的感觉。
七娃开口时的那个声音,也是......娇透了!
阿拉伯语版给葫芦娃配了全新的阿拉伯风格主题曲,非常好听。
只是,我对于阿拉伯语一点都不了解,不知道阿拉伯人是怎样理解阐述这个故事的,看时有文化隔膜,我希望各位吧内的阿拉伯语高手在看完之后告诉我阿拉伯人是怎样理解、看待、阐释这个故事的。如果我没听错,金蛇夫人在这部译作里称呼蝎子精为:“عيوني”(eayuni,“我的眼睛”是阿拉伯妇女对丈夫的敬称),是这样吗?
二楼放链接: