正常都是叫“利兹”
没有官方叫法 这就是个音译 所以B站字幕组一直叫丽兹也不是错误 不过
……你要是说这片刚出来的时候你翻译版本多也就那样了,现在差不多两年国内基本都叫“利兹”了他翻译成丽我个人不是很理解
讲道理,B站自己做的京吹专栏也是“利兹与青鸟”,不过这事出来之后我又对照了一下,发现字幕组和专栏在人名这种地方上的翻译差的不少
估计不同部门没沟通……
不管怎么说他那么翻译肯定是没错,都是音译翻译成“莉”兹什么的都行,不过这种情况下又不是学术错误(就像现在的吧名这种乐器翻译的学术错误),他非按冷门翻译来(甚至我之前真的没见过人用丽),我很不理解
估计负责的人不大关注京吹吧……
个人不希望改,真要改了 什么贴吧吧名 lofter标签全得改……总之都得乱套,但是他硬要改没有任何办法,只能看会不会有引进之类的,引进之后官方怎么翻译了。