吹响次中音号吧 关注:45,006贴子:676,694
  • 5回复贴,共1

大佬们请问利兹与青鸟和莉兹与青鸟和丽兹与青鸟那种才是正确叫法

只看楼主收藏回复

大佬们请问利兹与青鸟和莉兹与青鸟和丽兹与青鸟那种才是正确叫法?或者因为翻译所以都可以?我第一次看的是莉兹,以后看好多人和豆瓣上叫利兹,然后再b站的终章的誓言里叫丽兹。。


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2020-03-16 14:47回复
    等上映看官方用词


    IP属地:上海来自iPhone客户端2楼2020-03-16 15:39
    收起回复
      正常都是叫“利兹”
      没有官方叫法 这就是个音译 所以B站字幕组一直叫丽兹也不是错误 不过……你要是说这片刚出来的时候你翻译版本多也就那样了,现在差不多两年国内基本都叫“利兹”了他翻译成丽我个人不是很理解
      讲道理,B站自己做的京吹专栏也是“利兹与青鸟”,不过这事出来之后我又对照了一下,发现字幕组和专栏在人名这种地方上的翻译差的不少估计不同部门没沟通……
      不管怎么说他那么翻译肯定是没错,都是音译翻译成“莉”兹什么的都行,不过这种情况下又不是学术错误(就像现在的吧名这种乐器翻译的学术错误),他非按冷门翻译来(甚至我之前真的没见过人用丽),我很不理解估计负责的人不大关注京吹吧……
      个人不希望改,真要改了 什么贴吧吧名 lofter标签全得改……总之都得乱套,但是他硬要改没有任何办法,只能看会不会有引进之类的,引进之后官方怎么翻译了。


      IP属地:辽宁3楼2020-03-16 15:58
      收起回复
        本来就是音译,利和丽和莉发音不都一样,没有区别
        真要较真的话,京阿尼当初为了装B格硬给莉兹和蓝鸟安了个德文风的标题
        Liz und ein blauer Vogel
        然而德语里词末的清音不浊化,Liz读“莉丝”而非“莉兹”,反而弄出洋相。
        (而且日本人万年搞不清印欧语的冠词,正常说法应为Liz und der blaue Vogel)


        IP属地:日本4楼2020-03-16 16:42
        回复