还是忍不住吐槽一句天香版新选组的翻译…
作为日剧入坑作,五六年前至少把它刷了三四遍,这几天突然想起来了于是又挑了几集重温下…久闻这个版本的翻译错误多,这次算是见识了
04年进行听译固然存在各种局限性,但这个版本暴露出来的问题有很多都是简单的历史名词错误,而这…明显是译制人员对日本历史缺乏基本了解所致…
目前还没有全部重看一遍,据我的印象,除了常见的历史人物名字错误(比如四代目袭名那一集里,舍助说近藤的这身行头就像武田信玄,字幕里似乎直接把武田信玄的名字略过,直接翻译成了武士大将一类的词,除此之外还把丰臣秀吉翻译成了丰臣信忠之类的乱七八糟的名字,岡田以蔵直接翻译成了八竿子打不着的“绪方泉尾”,中岡慎太郎变成了“新太郎”之类的数不清的名字错误),
还有一些基础的历史名词也被翻译地令人摸不着头脑…(绝对不是打错字)比如备中翻译成“比中”,近江翻译成“大见”,年号“安政”变成“安息”,土佐变成“土萨”(蜜汁音译),松前变成“松摩”之类的多到截图都嫌浪费内存的莫名其妙的错误。(感觉就是根据读音随便凑了几个汉字上去)
(想当初完全不懂日语的我一直在纠结诸如“永仓新八不是松前出身吗这个松摩藩是什么东西”之类的问题…)
还有很多纯粹是日语翻译的问题,比如“明天早上”翻译成“后天”,十两翻译成“五十两”…剧情中前期,那个名叫佐伯又三郎的浪士组成员,字幕里的名字一会是“又三郎”,一会又变成了“摩多三郎”…(蜜汁音译x2)他被芹泽杀死后,新见拿走了他的钱包,后来土方问起时,新见回答里面有十两,而字幕显示是五十两…(校对同志是干什么吃的)
27集里,近藤向谷昌武提起自己以前也曾想过不流血的解决问题,因此还曾企图拿着木刀对付盗贼,而同伴即将受到伤害时,自己还是出手杀了人,这里“仲間が切られそうな時(同伴即将被杀的时候)”,居然被翻译成了“挥刀斩向同伴的时候”…
(土方:我和你什么仇,什么怨?????)
这如此类的错误已经多到影响剧情理解了…
可以确定的是,字幕里很多把历史名词故意略过去不翻译的情况并非是因为跟中国观众解释起来不方便因此故意而为之,相反,20+集里字母直接使用了“役人”这个词,并在屏幕上方作了注释,(这种注释曾多次出现),说明…没翻译出来的地方…是真的不知道啊…
说到底,进行历史剧之类的存在一定专业术语的作品翻译时,至少也应该具备一点与此相关的基础知识,才不至于变成如此这般凄惨的状况…(况且幕末大河跟时代更久远的题材相比已经算是听起来容易的了)当然天香的翻译也的确是让更多的人了解了这部优秀的作品,这一点是一定要表示感谢的。
只是…若是翻译得更准确些,也算事少留一些遗憾了…
作为日剧入坑作,五六年前至少把它刷了三四遍,这几天突然想起来了于是又挑了几集重温下…久闻这个版本的翻译错误多,这次算是见识了
04年进行听译固然存在各种局限性,但这个版本暴露出来的问题有很多都是简单的历史名词错误,而这…明显是译制人员对日本历史缺乏基本了解所致…
目前还没有全部重看一遍,据我的印象,除了常见的历史人物名字错误(比如四代目袭名那一集里,舍助说近藤的这身行头就像武田信玄,字幕里似乎直接把武田信玄的名字略过,直接翻译成了武士大将一类的词,除此之外还把丰臣秀吉翻译成了丰臣信忠之类的乱七八糟的名字,岡田以蔵直接翻译成了八竿子打不着的“绪方泉尾”,中岡慎太郎变成了“新太郎”之类的数不清的名字错误),
还有一些基础的历史名词也被翻译地令人摸不着头脑…(绝对不是打错字)比如备中翻译成“比中”,近江翻译成“大见”,年号“安政”变成“安息”,土佐变成“土萨”(蜜汁音译),松前变成“松摩”之类的多到截图都嫌浪费内存的莫名其妙的错误。(感觉就是根据读音随便凑了几个汉字上去)
(想当初完全不懂日语的我一直在纠结诸如“永仓新八不是松前出身吗这个松摩藩是什么东西”之类的问题…)
还有很多纯粹是日语翻译的问题,比如“明天早上”翻译成“后天”,十两翻译成“五十两”…剧情中前期,那个名叫佐伯又三郎的浪士组成员,字幕里的名字一会是“又三郎”,一会又变成了“摩多三郎”…(蜜汁音译x2)他被芹泽杀死后,新见拿走了他的钱包,后来土方问起时,新见回答里面有十两,而字幕显示是五十两…(校对同志是干什么吃的)
27集里,近藤向谷昌武提起自己以前也曾想过不流血的解决问题,因此还曾企图拿着木刀对付盗贼,而同伴即将受到伤害时,自己还是出手杀了人,这里“仲間が切られそうな時(同伴即将被杀的时候)”,居然被翻译成了“挥刀斩向同伴的时候”…
(土方:我和你什么仇,什么怨?????)
这如此类的错误已经多到影响剧情理解了…
可以确定的是,字幕里很多把历史名词故意略过去不翻译的情况并非是因为跟中国观众解释起来不方便因此故意而为之,相反,20+集里字母直接使用了“役人”这个词,并在屏幕上方作了注释,(这种注释曾多次出现),说明…没翻译出来的地方…是真的不知道啊…
说到底,进行历史剧之类的存在一定专业术语的作品翻译时,至少也应该具备一点与此相关的基础知识,才不至于变成如此这般凄惨的状况…(况且幕末大河跟时代更久远的题材相比已经算是听起来容易的了)当然天香的翻译也的确是让更多的人了解了这部优秀的作品,这一点是一定要表示感谢的。
只是…若是翻译得更准确些,也算事少留一些遗憾了…