大家还是来看一下国际体育仲裁法庭对此判决的原文的翻译吧,不要单独断章取义,如有不准确之处请大家指出。
The CAS Panel unanimously determined, to its comfortable satisfaction, that the Athlete violated Article 2.5 Fina DC (Tampering with any part of Doping Control). In particular, the Panel found that the personnel in charge of the doping control complied with all applicable requirements as set out in the International Standard for Testing and Investigations (ISTI).
国际体育仲裁法庭陪审团一致决定,在证据齐全的情况下,运动员(孙杨)违反了国际泳联相关法规的第2.5条款(对药检过程中的任何环节进行干扰和破坏)。陪审团特别确认了负责此次药检的工作人员遵循了国际药检标准条例(ISTI)所提出的全部适用规则和要求。
More specifically, the Athlete failed to establish that he had a compelling justification to destroy his sample collection containers and forego the doping control when, in his opinion, the collection protocol was not in compliance with the ISTI. As the Panel noted, it is one thing, having provided a blood sample, to question the accreditation of the testing personnel while keeping the intact samples in the possession of the testing authorities; it is quite another thing, after lengthy exchanges and warnings as to the consequences, to act in such a way that results in destroying the sample containers, thereby eliminating any chance of testing the sample at a later stage.
具体而言,运动员个人认为,药检采集的流程不符合国际药检标准条例(ISTI)要求,于是销毁血样标本并放弃药检,运动员没能就其行为做出令人信服的有力辩护。陪审团认为,运动员提供药检血样之后,在把完好无损的血样交由药检官方人员保管的同时,并非不可去质疑药检工作人员的资质。但是,在双方进行漫长沟通以及(运动员)被告知严重后果之后,(运动员)采取这种方式销毁药检采集标本,不给后续完成药检留下任何机会,就是另外一回事了。
Considering that, in June 2014, the Athlete was found guilty of a first anti-doping rule violation (ADRV), the Panel concluded that, in accordance with Article 10.7.1 Fina DC, an eight-year period of ineligibility, starting on the date of the Cas award, has to be imposed on the Athlete for this second ADRV
考虑到孙杨在2014年6月已经有过一次违反禁药相关规定的前科,陪审团根据国际泳联相关法规10.7.1条款,对孙杨的第二次违法行为,做出禁赛八年的判决,即日生效。
The CAS Panel unanimously determined, to its comfortable satisfaction, that the Athlete violated Article 2.5 Fina DC (Tampering with any part of Doping Control). In particular, the Panel found that the personnel in charge of the doping control complied with all applicable requirements as set out in the International Standard for Testing and Investigations (ISTI).
国际体育仲裁法庭陪审团一致决定,在证据齐全的情况下,运动员(孙杨)违反了国际泳联相关法规的第2.5条款(对药检过程中的任何环节进行干扰和破坏)。陪审团特别确认了负责此次药检的工作人员遵循了国际药检标准条例(ISTI)所提出的全部适用规则和要求。
More specifically, the Athlete failed to establish that he had a compelling justification to destroy his sample collection containers and forego the doping control when, in his opinion, the collection protocol was not in compliance with the ISTI. As the Panel noted, it is one thing, having provided a blood sample, to question the accreditation of the testing personnel while keeping the intact samples in the possession of the testing authorities; it is quite another thing, after lengthy exchanges and warnings as to the consequences, to act in such a way that results in destroying the sample containers, thereby eliminating any chance of testing the sample at a later stage.
具体而言,运动员个人认为,药检采集的流程不符合国际药检标准条例(ISTI)要求,于是销毁血样标本并放弃药检,运动员没能就其行为做出令人信服的有力辩护。陪审团认为,运动员提供药检血样之后,在把完好无损的血样交由药检官方人员保管的同时,并非不可去质疑药检工作人员的资质。但是,在双方进行漫长沟通以及(运动员)被告知严重后果之后,(运动员)采取这种方式销毁药检采集标本,不给后续完成药检留下任何机会,就是另外一回事了。
Considering that, in June 2014, the Athlete was found guilty of a first anti-doping rule violation (ADRV), the Panel concluded that, in accordance with Article 10.7.1 Fina DC, an eight-year period of ineligibility, starting on the date of the Cas award, has to be imposed on the Athlete for this second ADRV
考虑到孙杨在2014年6月已经有过一次违反禁药相关规定的前科,陪审团根据国际泳联相关法规10.7.1条款,对孙杨的第二次违法行为,做出禁赛八年的判决,即日生效。