德国女排吧 关注:301贴子:57,406

【搬运】DVV突然释出的对其总监Christian Duennes的采访

只看楼主收藏回复

粗略瞄了一下好像还蛮有货,因此特开帖搬运,随便翻翻


IP属地:阿根廷1楼2020-01-21 22:36回复
    反正中心主旨就是说队伍年轻,对这些大场面的比赛需要经验的积累才能充分表现


    IP属地:阿根廷2楼2020-01-21 22:39
    回复
      原来是他我同学在宁波看见觉得他超帅还偷拍了好几张


      IP属地:云南来自Android客户端3楼2020-01-21 22:42
      回复
        接下来的文段主要涉及以下方面:
        *DVV对于男女队在决赛中双双折戟的看法
        *DVV对于国家队现在发展的评价
        *对于Grozer退队的看法与应对
        *对国家队未来的规划


        IP属地:阿根廷4楼2020-01-21 22:44
        回复
          Q1:Herr Dünnes, zum zweiten Mal in Folge haben beide Hallen-Teams die Qualifikation für die Olympischen Spiele nicht geschafft. Welche Argumente hat der DVV auf der eigenen Seite, wenn es trotz der verpassten Spiele in die Gespräche mit dem DOSB und das Thema PotAS, in das auch die Ergebnisse bei Olympia einfließen, geht?
          请问DVV自身如何评价其在与德国奥委会和PotAS议题上(我真不知道这是啥)的对话中起到了什么样的积极作用?【个人理解应该是DVV在跟奥委会争取排球这个项目的资源的谈判中扮演了什么样的角色或者取得了什么成效】——这个记者问问题貌似还蛮sharp 我也不大好把握和翻译


          IP属地:阿根廷5楼2020-01-21 22:57
          回复
            能肯定女排这边发展势头很好已经不错了,男排那边措辞就要谨慎些。不过不换教练还是会事倍功半


            IP属地:英国来自iPhone客户端6楼2020-01-21 23:00
            回复
              A1:„Die Auswirkungen in der Sportförderung für den DVV sind im Moment nicht konkret zu beziffern. Natürlich ist die Spitzensportreform darauf ausgelegt, die Sportarten bzw. die Disziplinen mit den größten Erfolgsaussichten besser auszustatten und diejenigen mit geringerem Potenzial weniger zu fördern. Allerdings tut sich sicher jeder Sportexperte schwer, nach diesen beiden herausragenden Leistungen auf Turnieren, die auf Weltklasse-Niveau besetzt waren, den beiden deutschen Teams sportliches Potenzial abzusprechen. Wir sind als jeweils fünftbestes europäisches Team leider nicht qualifiziert, haben aber zum Beispiel die Niederlande (Anm. d. Red.: Sechster der Weltrangliste der Frauen) geschlagen und Europameister Serbien bei den Männern hinter uns gelassen. Es ist allgemein im Volleyball, wie in fast allen Spielsportarten, anerkannt, dass die Olympia-Qualifikation in Europa extrem schwer ist. Ist man als Europäer qualifiziert, ist immer auch eine Medaille in Reichweite.“
              首先,DVV在排球推广上所做的努力目前还难以以一个量化的方式来评估。当然,目前的德国奥委会现在推行的“高水准运动计划”是为了尽可能地将资源向更有潜力的、有更大机会取得好成绩的运动项目倾斜。【简直是后宫争宠,排球显然不在这些受宠运动名单里】但是,我们男女排两支队伍在落选赛上展现的潜力毫无疑问让国内的评估专家侧目。【终于看到一丝上位曙光了是吗】
              比如:女排翻身荷兰、男排把塞尔维亚甩在了身后【哈?分组红利也能当成就吹吗】
              无论是排球还是其他项目,要从欧洲突围参加落选赛都是一项极其艰难的任务。只要你从欧洲区血战中突围,就很有机会摸到一枚奥运奖牌。


              IP属地:阿根廷7楼2020-01-21 23:09
              回复
                Q2:Was bedeutet das aber für die Sportart Volleyball in Deutschland?
                但这(指本次落选赛的表现与成绩)对于排球运动在德国的发展又意味着什么?
                A2:„Zuerst einmal muss man sagen, dass die Leistungen Werbung für den Volleyball waren. Die verpassten Qualifikationen tun aber natürlich weh. Die Präsenz bei den Olympischen Spielen sowie die damit einhergehende Berichterstattung in den Medien wären ein wichtiges Mittel gewesen, um unseren Volleyball-Teams in der Öffentlichkeit einen Schub zu geben. Gerade am Finaltag in Apeldoorn haben wir, als unser Team gegen circa 4.000 türkische Fans antreten musste, gesehen, dass wir als Sport- und Volleyball-Nation Ländern wie der Türkei und Polen mehr in diesem Bereich als auf dem Spielfeld unterlegen sind.“
                首先,毫无疑问是一个正面的宣传作用;但与此同时,两场输球打击也非常大(宾语很可能是排球在德国的发展)。要是能够进入到奥运会中,对于排球的发展绝对是一大助推力。
                这样子说是因为,尤其是在球迷的培养方面和国民的热情度方面,在最后一天的决赛中的对比特别明显,当土耳其球迷为其主队擂鼓呐喊时,德国队球迷的支持比起来是多么微不足道。
                可以说,在排球这项运动上,与土耳其和荷兰比起来我们是绝对的弱国,从任何意义上来讲都是。


                IP属地:阿根廷8楼2020-01-21 23:18
                收起回复
                  Q3:Die Turniere gewonnen haben am Ende sicherlich nicht die Mannschaften, die über alle Tage die besten Leistungen gezeigt haben. Trotzdem waren Frankreich und die Türkei im Finale voll da. Was hat den deutschen Teams noch gefehlt, um so ein hochkarätig besetztes Turnier zu gewinnen?
                  显然,最终的胜者并不是在在整项赛事中表现最好的那支。【好哀怨】然而法国和土耳其却能够在最后的决赛中百分百发挥。对于德国队来说,要在如此高水平的重要比赛中赢球还缺什么因素呢?


                  IP属地:阿根廷9楼2020-01-21 23:21
                  回复
                    A3:„Wir haben sicher das deutlich bessere Turnier als die Türkei bei den Frauen gespielt. Auch mit Frankreich bei den Männern waren wir bis einschließlich dem Halbfinale ebenbürtig. Wir haben mit beiden Teams bis zum Finale auch keine mentalen Schwächen gezeigt, im Gegenteil, wir haben viele enge Sätze mit einer beindruckenden Nervenstärke für uns entschieden. Trotzdem ist es richtig, dass sowohl die Türkei als auch Frankreich im Finale besser gespielt haben, präziser und vor allem konkreter in ihren Handlungen waren. Im Gedächtnis bleibt dort vor allem das Ass von Earvin Ngapeth beim Stand von 2:0 und 24:23 im dritten Satz bei 6.000 pfeifenden Zuschauern. In einem solchen Finale, wenn es um den letzten Schritt zur Erfüllung des großen Olympia-Traums geht, aber vor allem beim beschriebenen Aufschlag von Ngapeth, brauch man eine unmenschliche Nervenstärke.“
                    毫无疑问我们在落选赛的总体表现要优于土耳其,同样的男排在半决赛的表现也绝不逊色于法国【好傲娇】男女队在决赛前的比赛中根本没有展现出意志方面的缺陷,相反,我们甚至在一些关键时刻咬紧牙关把握住了机会。
                    但是很显然,法国和土耳其在决赛中表现更优,打得更细,更有针对性。(然后后面夸了几句Ngapeth我就不翻译了)


                    IP属地:阿根廷10楼2020-01-21 23:27
                    回复
                      Q4:Kann man so etwas lernen?
                      我们能从中学到什么吗?
                      A4:„Eine der wenigen Möglichkeiten, diese Nervenstärke zu erlangen ist, sich über Jahre eine Wettkampfhärte anzueignen, die diesen Moment als „normal“ und „gewohnt“ erscheinen lässt. Ngapeth hat solche Asse schon in dutzenden ähnlichen Situationen gegen Gegner auf gleichem Niveau und vor noch deutlich mehr Zuschauern geschlagen. Wir werden unsere Athleten nur dann in die Möglichkeit versetzt bekommen, auch noch den letzten Schritt auf dem Weg zu einer Olympiateilnahme oder einer Medaille bei Welt- oder Europameisterschaften zu machen, wenn wir sie über ihre gesamte Karriere schrittweise darauf vorbereiten und es für sie auf den unterschiedlichen Niveaus zur Normalität und Gewohnheit wird, wenn man solche Final spielt. Deshalb muss ich als Sportdirektor, und das ist eine Lehre aus den vergangenen drei Jahren, dichter an unseren Topathleten bzw. Top-Nachwuchstalenten und deren Karriereverläufen dran sein und sie begleiten.“
                      要在决赛中拥有这种大心脏,其中一种途径就是通过多打重要比赛积累经验,以至于到类似这种时刻,就会感觉没有什么特别的,感到习以为然。(然后又拿Ngapeth举例)
                      而我们能做的也只有通过世锦赛和欧锦赛这样的大型比赛来积累经验,以达到一个对任何级别的决赛都能应对自如的境界。
                      作为总监而言,我个人从中学到的就是要对我们排球届的年轻新星给予更多关注,更有意识地在其职业生涯中陪伴他们。


                      IP属地:阿根廷11楼2020-01-21 23:36
                      收起回复
                        Q5:Woran müsste speziell im spielerischen Bereich gearbeitet werden?
                        那么从具体的技术层面来讲,我们在球场上能够怎样提高呢?
                        A5:„Volleyballerisch haben wir gesehen, dass wir uns auf Augenhöhe mit den Topnationen bewegen. Trotzdem können und müssen wir uns in Einzelbereichen weiter verbessern. Hier fallen bei den Männern die Aufschläge und bei den Frauen die gestiegenen Anforderungen im athletischen Bereich in der Weltspitze auf. Beide Teams haben sicherlich im Vergleich zur absoluten Weltspitze in den Bereichen Abwehr und Zuspiel aus der Abwehr durch Nicht-Zuspieler Verbesserungsmöglichkeiten, die bereits in unserer Jugend gelernt und gelehrt werden müssen.“
                        确实,我们的男女队算是世界上有实力的队伍之一。但是在球员本身上,也同样有需要改进的地方。
                        比如:男子排球对发球的要求越来越高;女子排球对选材日趋高大化的需求。
                        无论是男女队,跟顶尖强队对比都有明显短板,尤其在防守和后排串联上,而这些基本功是需要在青少年时期就打磨的。


                        IP属地:阿根廷12楼2020-01-21 23:42
                        收起回复
                          Q6:Beide Nationalteams gehen augenscheinlich mit ganz anderen Voraussetzungen in den nächsten Olympia-Zyklus. Während bei den Frauen der Umbruch sicherlich kleiner ausfällt, scheint sich bei den Männern eine ganze Generation zu verabschieden. Wie kann dies gemeistert werden? Gibt es Spieler aus den Nachwuchskadern, den Sie 2020 schon den Sprung ins Nationalteam zutrauen?
                          很明显,男女队在新的奥运周期打磨目标截然不同。虽然女队的关注度明显小于男队,【所以你说这是谁的锅呢】但女队这一批球员与男队相比又是完全不同的状况。面对这种截然相反的各方面需求,DVV应该如何应对呢?是否有下一代的潜力球员可以在今年完成跳级进入一队呢?


                          IP属地:阿根廷13楼2020-01-21 23:50
                          收起回复
                            A6:„Beide Mannschaften sind zwar von ihrer Altersstruktur unterschiedlich, aber ich bin überzeugt, dass wir bei beiden Teams ein sehr gutes Grundgerüst haben, welches um einzelne Puzzleteile ergänzt werden muss. Bei den Frauen ist die Hälfte der Mannschaft aus dem Jahrgang 1994/1995, die Voraussetzungen stimmen also, um in den nächsten Jahren internationales Top-Niveau zu erreichen. Ergänzt werden sie durch starke und aufstrebende Spielerinnen der jüngeren Jahrgänge. Hier werden sicher die Toptalente der Jahrgänge 2000-2003 schnell den Anschluss an die Frauen-Nationalmannschaft schaffen. Die Teilnahme an der Universiade im vergangenen Jahr hat dabei geholfen und soll 2021 wiederholt werden.“
                            两队的年龄结构不同,但我相信基础框架都是非常好的。
                            女队有一半的人都是94/95年这一代,【是吗???】我相信接下来几年将是她们生涯的巅峰。而有冲劲的年轻球员对队伍而言会是一个非常好的补充。因此。00-03这一代的球员非常有机会冲入一队。去年大运会帮助她们成长了很多,明年的大运会也同样会帮下一批球员成长。


                            IP属地:阿根廷14楼2020-01-21 23:58
                            回复
                              【接下来有段男队的不想翻哈有趣的是他只提到了Grozer和副攻Boehme的离队并没有提及Kampa】
                              Q7:Superstar Georg Grozer hatte schon vor dem Turnier angekündigt, dass Berlin definitiv sein letztes Turnier in Deutschland sein wird. Wie kann man ihn, vor allem auch als Persönlichkeit, ersetzen?
                              如何填补Grozer离队的空缺?
                              A7:(先夸一下无可替代阿什么的blablabla)我对我们下一代的接应有信心【请直接跳过野鸡希尔施靴靴】,也有可能会减少接应进攻的比例,存在各种可能性。


                              IP属地:阿根廷15楼2020-01-22 00:04
                              回复