比如clash——冲突,英语里说两个人直接的言语或肢体上的“冲突“会说clash,说时间上的“冲突”也用clash,但是这两者完全不是一个“冲突”(我们说惯了不觉得,需自习品味下),而汉语正好也这么说。据我的认识,这不是巧合,而是语言学家根据clash翻译出了“冲突”’(这个词在古汉语中不存在)(也可能借道日本先有了这个词),然后顺其自然的跟着英语用“冲突”表述事件、时间上的冲突。
还比如“紧张”,时间紧张、精神紧张、局势紧张完全不是一个“紧张”,但正好英语也都是一个词“tense”,必定是汉语从英语借鉴来的。
这样的还挺多。
纯属学习过程中的一点感悟,不确定对不对
还比如“紧张”,时间紧张、精神紧张、局势紧张完全不是一个“紧张”,但正好英语也都是一个词“tense”,必定是汉语从英语借鉴来的。
这样的还挺多。
纯属学习过程中的一点感悟,不确定对不对