维语吧 关注:18,788贴子:79,169
  • 16回复贴,共1

求维语大神来翻一下,谢谢

只看楼主收藏回复

Aq köynekni sen keyseng,
Qaraymen yarashqangha.
Tallap söygen yarim sen,
Bermeymen talashqangha.
现代拉丁维语求翻译中文,真的很感谢!


IP属地:上海1楼2019-03-08 00:59回复
    你如果穿白色连衣裙
    我会看向那得体之人
    我挑选爱的恋人是你
    我不会放手给抢的人


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2019-03-08 16:30
    回复
      注、
      1. “看向”在这里可以引申理解为“看上”
      2. 第一句假定式的假定意思“如果”可以不翻译出来,因为它在这里的作用是表示两种情况有关联但有不同


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2019-03-08 16:34
      回复
        3. “得体”意思的由来:
        yarashmaq:相称,合适,合身
        Aq köynek bu/u ademge yarishidu(白连衣裙合这个人的身)——句子变成形容词谓语句>Aq köynek bu/u ademge yarashqan(白色连衣裙是合这个人身的)——句子变成定中短语>aq köynek yarashqan bu/u adem——第一次精简省略bu或者u>aq köynek yarashqan adem——二次精简省略adem>aq köynek yarashqan(白连衣裙(所)适合的)——三次精简省略aq köynek>yarashqan((所)合身的(那个(人)))


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2019-03-08 16:45
        回复
          第三次aq köynek精简省略后,由前一句上文提示,因为前面解释过了它用动词假定式使两个句子所说事情产生关联。


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2019-03-08 16:50
          回复
            同理:
            talashmaq:挣,抢
            adem talashqan——>talashqan adem——>talashqan(抢夺的)
            “抢夺的”,可以是发出抢夺行为的事物,也可以是是接受抢夺行为的事物也就是被抢的;那么,偶为什么理解成“抢夺他人之人”呢?因为,原文talashqan用了向格ge,那么只有将talashqan理解成“抢夺者”而不是被抢夺者,才理解得通。


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2019-03-08 16:56
            回复
              你如果穿白色连衣裙
              我会看向那合适之人
              我选择爱的恋人是你
              我不会让给来抢的人


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2019-03-08 17:11
              收起回复
                gapni oquk kekly hay ni kkoraap baakay xoipnbga eelp yolga boldurup xipn ga elp yolga koalggaa yaakssa kprxi mmi Mman yolga


                来自手机贴吧9楼2024-07-19 10:13
                收起回复
                  答复“风骚如你在我你”,之一
                  你好,你给的文字很混乱,偶只能试着解读一下。假设你写的文字能对应偶所了解的维语语音,括号内表示可能对应的偶所知道的维语拉丁字:
                  gap(gep):话,言 。
                  oquk(ochuq):清楚,明白,明朗,明亮,清朗,敞开,敞亮,……。
                  gap oquk(gep ochuq):话明白,话清楚。
                  gapni oquk(gepni ochuq):把话清楚样貌地,把话明白样貌地。
                  kkor(kör):看。
                  baak(baq):看。
                  kkoraap(körep):看了地,看着地。
                  baakay(baqay):由我来看吧,让我来看吧。
                  kkoraap baak(körep baq):看了地看,看着地看——>看看,看一看,看一下,试着看看。
                  kkoraap baakay(körep baqay):我来看一下
                  gapni oquk kkoraap baakay(gepni ochuq körep baqay):让我来把“话”是清楚地看一下吧,让我把话弄得清楚地看一下吧——>我来清楚明白地试看一下话吧。


                  IP属地:上海来自Android客户端11楼2024-07-25 16:25
                  回复
                    答复“风骚如你在我你”,之二
                    …ga(…gha):对,朝,向,往,到,针对……来说,就……而言,……。
                    al:拿,取,——>买,入手
                    élip:拿了地,拿着地,取了地,取着地,——>带了地,带着地,——>买了地,买着地,入手了地,入了手地,入着手地
                    …ga eelp, …ga elp(…gha élip):拿了向……地,拿向了……地,拿着向……地,拿向……地,拿了给……地,拿给了……地,拿着给……地,拿给……地,买了给……地,买给了……地,买给……地,带了给……地,带着给……地,……。
                    yol:道,路
                    yaak(yaq):点燃,贴、附、靠近、涂、搽,——>中意、喜欢、有好处在、有益
                    yaakssa(yaqsa):点燃的话,贴、附、靠近的话,涂、搽的话,中意、喜欢的话,有益、有好处的话,……。
                    bol:是,有,在,好,行,成。
                    boldur:使……是,使……有,使……在。
                    boldurup:使……是了地,使……是着地,使……有了地,使……有着地,使……在了地,使……在着地,……。
                    yolga boldurup(yolgha boldurup):使……向路而是、有、在了/着地,使……往“在路上”而是、有、在了/着地——>使……在路上,使……上路。


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2024-07-25 17:11
                    收起回复