算是科普一下为什么上面两行很普通的日文,看起来不像旧式的(简单来说就是二战前那种繁体字和片假名的),直接翻译过来却是文言文吧。
用日文来读文言文的办法叫做「汉文训读」,简单说来就是在文言文的字里面标明阅读的顺序,把文言文与日文不一样的语法结构打通,实际读下来就成了普通的日文。古代的日本人写作是用文言文,然后再使用汉文训读的办法来读。
而上面两行,则是把汉文训读之后的结果再用今天的日文来转写。我们用来判定它是文言文的之乎者也之类的虚词就可以写成平假名,比如第二句的なり就是也/焉/哉的读音。
所以上面两句话可以十分顺畅地直接翻译出文言文来,因为它本来就是文言文。而将这样的话意译成白话文反而更加麻烦。