碰到过许多人,说不敢相信翻译公司,认为翻译公司翻译得不好。问及缘由,大部分由于翻译公司给出的翻译件质量不好,到底怎么个不好法,大致可以分成两个原因:一是语言基础不好,拼写错误,语法错误,用词不精确等,二是行业专业名词不精确,用的中文或者词语并不是行业内常见、专业的,会导致读不明白,或是读起来很不对劲。#翻译公司##专业翻译公司#
倒是很少有人由于报价高,交稿不及时而不满意。由此可见,相比多花几百块钱而言,需要翻译服务的个人和企业更在乎的是翻译品质,甚至有些人:我不管花多少钱,翻译出来的东酉好就行。而交稿时长这方面,应该很少有翻译公司没法准时交稿的,尽管他们每天都是很着急的赶稿件,但是,他们总有办法在交稿时间之前完成任务,至于怎么实现,那方法有很多种,多找几个译员分一分,省掉校对、查验、统一化词汇的流程,等等。对了,顺便温馨提示一下各位,真的不必为了防止交稿不按时而故意将交稿时间提早,没有充分的时间,是显然做不出好的翻译件来的,翻译公司一般要为显示自身的高效率、守时和译员充足,不会和客户去商议交稿时间,对于客户的要求永远都是回应:好的。可是最后影响的是翻译品质。

我和几家翻译公司合作过,做过甲方,也做过乙方,体会比较深的几点是:他们的回复永远都是:好的,可以。不论是啥样的稿件,问他们是否擅长,是不是可以做,回复永远是:可以的。不管交稿时间多么紧,回复永远是:好的。
不管报价高低,翻译品质都很难确保。翻译价格低的,你会看到有些章节翻译的好 ,有些章节翻译得欠佳,翻译价格高的也会出现这类情况,怎么回事?由于交稿时间。
各个翻译公司手里常有一些一流译员和一些低水平译员,针对每一份稿件,都有擅长该领域的译员和不太擅长该领域的译员,有开价高的译员和要价低的译员。理想状况是,依据稿件的业务领域,挑选擅长该领域的一流译员。可是,假如翻译量大,翻译时间紧,那么理想译员就完不成,就需要找一些别的译员补上,翻译品质自然就参差不齐。如果没有校对时间,或者不不肯花时间去细心校对、统一词汇的话,交出的稿件就会很明显不是一个人翻译出来的,词汇不统一。另外还有一种状况是,一流的译员成本费用比较高,翻译公司可能不愿意聘请他们。
剥削译员。我也从各种翻译公司接过翻译活,包括口译和笔译,基本上每一次全是时间很紧张,也不管你是否擅长该领域,分出去完事,至于最终怎样校对我就不得而知了,另外,给译员的价格低,如果你价格高就不用你,给你按字数算不按字符算,统计出来的字数比你自己统计出来的字数少,以至于还有不给钱的… 我认为这都不是一个良性的运作模式,仿佛全部都是一锤子买卖,我需要找译员,你愿意做,做完了给我,我转发给客户,之后付钱,over。
我认为,理想的翻译公司运作模式是,获得客户稿件后做评估报告:是否擅长,能否能保证质量地完成本次翻译任务,是否能在规定时间内完成,是否有适合的译员,除去给译员的合适费用后是不是有合理的利润。这些条件必不可少。假如评估后觉得这个翻译任务可以接,接着就要联系译员,分派翻译任务,译员人数越少越好,可以确保译文统一性。开始翻译之前,以及翻译过程中发给译员参考词汇,保证全部译员用词准确、统一。
之前,我接触过的全部翻译公司里面(包括行业知名的翻译公司),没有一个是这样。是因为他们没有时间,确实是没有时间。他们每天想方法多接稿件,每天都在赶稿件,没有赶过稿件的人可能无法感受到那是如何一种状态,就是没有时间喝水,没有时间上厕所,没有时间吃饭睡觉,只有一个坚定信念就是:赶快翻译完。翻译过程中持续交流与沟通,细心校对、统一词汇,太奢侈了。直到最近跟我合作的这家正朔翻译公司还是不错的,基本实现了我的愿景,在提供翻译服务的时候,在自己能力范围之内,为客户提供高品质的翻译服务,同时和译员两者之间也是一种良性的合作关系,和译员共同成长,并且让译员能够得到应得的酬劳。
倒是很少有人由于报价高,交稿不及时而不满意。由此可见,相比多花几百块钱而言,需要翻译服务的个人和企业更在乎的是翻译品质,甚至有些人:我不管花多少钱,翻译出来的东酉好就行。而交稿时长这方面,应该很少有翻译公司没法准时交稿的,尽管他们每天都是很着急的赶稿件,但是,他们总有办法在交稿时间之前完成任务,至于怎么实现,那方法有很多种,多找几个译员分一分,省掉校对、查验、统一化词汇的流程,等等。对了,顺便温馨提示一下各位,真的不必为了防止交稿不按时而故意将交稿时间提早,没有充分的时间,是显然做不出好的翻译件来的,翻译公司一般要为显示自身的高效率、守时和译员充足,不会和客户去商议交稿时间,对于客户的要求永远都是回应:好的。可是最后影响的是翻译品质。

我和几家翻译公司合作过,做过甲方,也做过乙方,体会比较深的几点是:他们的回复永远都是:好的,可以。不论是啥样的稿件,问他们是否擅长,是不是可以做,回复永远是:可以的。不管交稿时间多么紧,回复永远是:好的。
不管报价高低,翻译品质都很难确保。翻译价格低的,你会看到有些章节翻译的好 ,有些章节翻译得欠佳,翻译价格高的也会出现这类情况,怎么回事?由于交稿时间。
各个翻译公司手里常有一些一流译员和一些低水平译员,针对每一份稿件,都有擅长该领域的译员和不太擅长该领域的译员,有开价高的译员和要价低的译员。理想状况是,依据稿件的业务领域,挑选擅长该领域的一流译员。可是,假如翻译量大,翻译时间紧,那么理想译员就完不成,就需要找一些别的译员补上,翻译品质自然就参差不齐。如果没有校对时间,或者不不肯花时间去细心校对、统一词汇的话,交出的稿件就会很明显不是一个人翻译出来的,词汇不统一。另外还有一种状况是,一流的译员成本费用比较高,翻译公司可能不愿意聘请他们。
剥削译员。我也从各种翻译公司接过翻译活,包括口译和笔译,基本上每一次全是时间很紧张,也不管你是否擅长该领域,分出去完事,至于最终怎样校对我就不得而知了,另外,给译员的价格低,如果你价格高就不用你,给你按字数算不按字符算,统计出来的字数比你自己统计出来的字数少,以至于还有不给钱的… 我认为这都不是一个良性的运作模式,仿佛全部都是一锤子买卖,我需要找译员,你愿意做,做完了给我,我转发给客户,之后付钱,over。
我认为,理想的翻译公司运作模式是,获得客户稿件后做评估报告:是否擅长,能否能保证质量地完成本次翻译任务,是否能在规定时间内完成,是否有适合的译员,除去给译员的合适费用后是不是有合理的利润。这些条件必不可少。假如评估后觉得这个翻译任务可以接,接着就要联系译员,分派翻译任务,译员人数越少越好,可以确保译文统一性。开始翻译之前,以及翻译过程中发给译员参考词汇,保证全部译员用词准确、统一。
之前,我接触过的全部翻译公司里面(包括行业知名的翻译公司),没有一个是这样。是因为他们没有时间,确实是没有时间。他们每天想方法多接稿件,每天都在赶稿件,没有赶过稿件的人可能无法感受到那是如何一种状态,就是没有时间喝水,没有时间上厕所,没有时间吃饭睡觉,只有一个坚定信念就是:赶快翻译完。翻译过程中持续交流与沟通,细心校对、统一词汇,太奢侈了。直到最近跟我合作的这家正朔翻译公司还是不错的,基本实现了我的愿景,在提供翻译服务的时候,在自己能力范围之内,为客户提供高品质的翻译服务,同时和译员两者之间也是一种良性的合作关系,和译员共同成长,并且让译员能够得到应得的酬劳。