【波兰原版】
原版选进了波兰的必修课,可以说是“教科书级别”的文笔。
【俄罗斯译本】
译者是翻译家Евгений Павлович Вайсброт。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=1ac0e0549adda144da096cba82b6d009/000073628535e5ddf106e1987bc6a7efcf1b6295.jpg)
1996年,他翻译的《最后的愿望》和《命运之剑》获得“流浪者(Странник)”奖提名,并与1999年凭《雨燕之塔》荣获“流浪者”奖。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=3497cd2fdc09b3deebbfe460fcbe6cd3/3f0d9dc79f3df8dcb3d9e5d6c011728b451028d7.jpg)
为此Sapkowski老爷子在“ 胡斯三部曲 ”大结局《不灭之光》扉页上为已经去世的Вайсброт老爷子致辞:“此书献给我最好的朋友Вайсброт”。
俄译本的成功,为猎魔人在俄罗斯赢得了数百万的销量,以及Sapkowski许多的奖项,比较有名的有“大卫·本古里安,为幻想的贡献”奖。
【立陶宛译本】
1996年的“欧洲科幻大会”在立陶宛首都维尔纽斯举行,Sapkowski老爷子凭《精灵血》获得了该届大会的“名人堂最佳作家”。
同年,立陶宛开始出版猎魔人小说。
【捷克译本】
捷克译本不但翻译质量上佳,而且猎魔人世界的地图就是捷克版译者首创的。
就是下面这张:
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=f2110a17013387449cc52f74610ed937/b43014119313b07eceb5044f01d7912396dd8cab.jpg)
【德语译本】
德语译本的名字《The Hexer》是Sapkowski老爷子亲自指定的。
德国不但出版了猎魔人,而且从2005年起开始出版胡斯三部曲。
【西班牙译本】
2003年开始出版,同年,老爷子凭《最后的愿望》获得西班牙 “伊格诺特斯” 最佳外语作品奖。
(“伊格诺特斯”意思是“未知”,刘慈欣的《三体》去年在西班牙拿的也是同一个奖。)
翻译质量非常好,西班牙的书店给的说法是“比恐怖大师史蒂芬·金还卖得好”。
并且,猎魔人小说在西班牙引起了文学评论界的兴趣,提及托尔金时,会把GRR马丁和萨普科夫斯基相提并论。
【葡萄牙译本】
由波兰本土翻译家Tomasz Barcinski翻译。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=23513611dd160924dc25a213e406359b/b8f409c379310a5526b58fb3ba4543a983261022.jpg)
去年,他称猎魔人小说在2005年时便已超过了500万销量。
Tomasz Barcinski翻译的小说众多,可以说是著作等身的翻译家了。
下面可以找到杰洛特和叶奈法的封绘:
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=8ad43df5bfb7d0a27bc90495fbee760d/a8d336ef76c6a7efe9fbf961f0faaf51f1de66de.jpg)
【法语译本】
法语译本虽然早于游戏,但并不出名。
【英语译本】
英语译本2007年4月由Gollancz出版,早于巫师1的2007年10月。
译者Danusia Stok。翻译了“最后的愿望”和“精灵血”,跳过了“命运之剑”。在翻译“轻蔑时代”时,译者换成了现在的David French。
D.Stok的翻译饱受批评,即使换成了D.French,评价仍然不及粉丝翻译的英文版。原因是,粉丝翻译版的译者,主要是波兰本国爱好者,具有语言优势。
由于跳过了“命运之剑”,猎魔人的英文版销量遇冷,多亏了粉丝翻译版,英文读者和玩家才能读到原著故事。
【中文译本】
[ 台版 ]
短篇集《最后的愿望》和《命运之剑》由诗人林蔚昀翻译。
林蔚昀之于猎魔人,就好像刘宇昆之于三体。
林蔚昀文学背景深厚,不但自己出版了诗集,而且专业翻译波兰名著。
波兰诺贝尔文学奖得主辛波丝卡的诗集《黑色的歌 》译者就是林蔚昀。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=5b92dd324ea98226b8c12b2fba83b97a/48ca8e381f30e92408cfc37641086e061c95f755.jpg)
波兰诺贝尔文学奖得主舒尔茨的小说《鳄鱼街》也是林蔚昀翻译。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=e19bcd69a5d3fd1f3609a232004e25ce/b3c13445d688d43fe484cfb5701ed21b0ff43b8e.jpg)
可以说,林就是波兰诺贝尔作品的翻译专业户。说起资格,连她的丈夫都是波兰人。
林蔚昀版的猎魔人,用语有点像民国时的小说,或者《圣经》那样,文艺十足。整体风格诚恳风趣,完美契合原著的气质。
林版有一处名词错误,已经向译者确认过:叶奈法的香水“接骨木与鹅莓”,“接骨木”是错译,应该是“丁香”。
2013年,林蔚昀因为翻译猎魔人有功,被波兰政府授予文化交流奖。
推荐入坑的读者,从林蔚昀版的《最后的愿望》《命运之剑》开始。
台版从《精灵血》至《湖之主》,由葉祉君翻译。非文学背景的译者,其译本用语夹生,大陆读者普遍反映读不惯。
[ 简中 ]
2011年,由小龙、赵琳翻译了《最后的愿望》,刊登在《科幻世界·译文版》。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=2a8557762c3fb80e0cd161df06d02ffb/623746fe9925bc31770c5adf53df8db1ca137062.jpg)
后来屈畅等人开办了“史诗图书”,和重庆出版社合作,2014年开始出版猎魔人简中小说。卷1《白狼崛起》内容和科幻世界大致相同,译者署名小龙。卷2《命运之剑》仍然由小龙、赵琳翻译。这两卷疑似都是从英译,而非从波兰文翻译,因为其中漏句、错翻的几处地方(比如杰洛特和薇森娜见面时、谈论杰洛特名字由来的内容)和官方英文版错得一致。
文笔方面,比较令人失望。豆瓣上有读者说得很中肯:
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=a8aa50d34b2309f7e76fad1a420f0c39/4cf9fdb5c9ea15ced133a54ebb003af33887b2df.jpg)
2016年Sapkowski老爷子访华,重庆出版社也更加重视猎魔人小说,因此波兰语教授乌兰加入了小说翻译团队。后续的都由小龙和乌兰共同翻译。准确性上提升很大,可以流畅阅读。但是文笔不好的缺点和短篇时一样。
简中尚缺一本《湖中女士》没有出版。
[ 大陆粉丝翻译版 ]
用语更加符合大陆习惯,比简中官方版翻得更加生动。缺点是全部是从英文版翻译,准确性一般。
原版选进了波兰的必修课,可以说是“教科书级别”的文笔。
【俄罗斯译本】
译者是翻译家Евгений Павлович Вайсброт。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=1ac0e0549adda144da096cba82b6d009/000073628535e5ddf106e1987bc6a7efcf1b6295.jpg)
1996年,他翻译的《最后的愿望》和《命运之剑》获得“流浪者(Странник)”奖提名,并与1999年凭《雨燕之塔》荣获“流浪者”奖。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=3497cd2fdc09b3deebbfe460fcbe6cd3/3f0d9dc79f3df8dcb3d9e5d6c011728b451028d7.jpg)
为此Sapkowski老爷子在“ 胡斯三部曲 ”大结局《不灭之光》扉页上为已经去世的Вайсброт老爷子致辞:“此书献给我最好的朋友Вайсброт”。
俄译本的成功,为猎魔人在俄罗斯赢得了数百万的销量,以及Sapkowski许多的奖项,比较有名的有“大卫·本古里安,为幻想的贡献”奖。
【立陶宛译本】
1996年的“欧洲科幻大会”在立陶宛首都维尔纽斯举行,Sapkowski老爷子凭《精灵血》获得了该届大会的“名人堂最佳作家”。
同年,立陶宛开始出版猎魔人小说。
【捷克译本】
捷克译本不但翻译质量上佳,而且猎魔人世界的地图就是捷克版译者首创的。
就是下面这张:
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=f2110a17013387449cc52f74610ed937/b43014119313b07eceb5044f01d7912396dd8cab.jpg)
【德语译本】
德语译本的名字《The Hexer》是Sapkowski老爷子亲自指定的。
德国不但出版了猎魔人,而且从2005年起开始出版胡斯三部曲。
【西班牙译本】
2003年开始出版,同年,老爷子凭《最后的愿望》获得西班牙 “伊格诺特斯” 最佳外语作品奖。
(“伊格诺特斯”意思是“未知”,刘慈欣的《三体》去年在西班牙拿的也是同一个奖。)
翻译质量非常好,西班牙的书店给的说法是“比恐怖大师史蒂芬·金还卖得好”。
并且,猎魔人小说在西班牙引起了文学评论界的兴趣,提及托尔金时,会把GRR马丁和萨普科夫斯基相提并论。
【葡萄牙译本】
由波兰本土翻译家Tomasz Barcinski翻译。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=23513611dd160924dc25a213e406359b/b8f409c379310a5526b58fb3ba4543a983261022.jpg)
去年,他称猎魔人小说在2005年时便已超过了500万销量。
Tomasz Barcinski翻译的小说众多,可以说是著作等身的翻译家了。
下面可以找到杰洛特和叶奈法的封绘:
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=8ad43df5bfb7d0a27bc90495fbee760d/a8d336ef76c6a7efe9fbf961f0faaf51f1de66de.jpg)
【法语译本】
法语译本虽然早于游戏,但并不出名。
【英语译本】
英语译本2007年4月由Gollancz出版,早于巫师1的2007年10月。
译者Danusia Stok。翻译了“最后的愿望”和“精灵血”,跳过了“命运之剑”。在翻译“轻蔑时代”时,译者换成了现在的David French。
D.Stok的翻译饱受批评,即使换成了D.French,评价仍然不及粉丝翻译的英文版。原因是,粉丝翻译版的译者,主要是波兰本国爱好者,具有语言优势。
由于跳过了“命运之剑”,猎魔人的英文版销量遇冷,多亏了粉丝翻译版,英文读者和玩家才能读到原著故事。
【中文译本】
[ 台版 ]
短篇集《最后的愿望》和《命运之剑》由诗人林蔚昀翻译。
林蔚昀之于猎魔人,就好像刘宇昆之于三体。
林蔚昀文学背景深厚,不但自己出版了诗集,而且专业翻译波兰名著。
波兰诺贝尔文学奖得主辛波丝卡的诗集《黑色的歌 》译者就是林蔚昀。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=5b92dd324ea98226b8c12b2fba83b97a/48ca8e381f30e92408cfc37641086e061c95f755.jpg)
波兰诺贝尔文学奖得主舒尔茨的小说《鳄鱼街》也是林蔚昀翻译。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=e19bcd69a5d3fd1f3609a232004e25ce/b3c13445d688d43fe484cfb5701ed21b0ff43b8e.jpg)
可以说,林就是波兰诺贝尔作品的翻译专业户。说起资格,连她的丈夫都是波兰人。
林蔚昀版的猎魔人,用语有点像民国时的小说,或者《圣经》那样,文艺十足。整体风格诚恳风趣,完美契合原著的气质。
林版有一处名词错误,已经向译者确认过:叶奈法的香水“接骨木与鹅莓”,“接骨木”是错译,应该是“丁香”。
2013年,林蔚昀因为翻译猎魔人有功,被波兰政府授予文化交流奖。
推荐入坑的读者,从林蔚昀版的《最后的愿望》《命运之剑》开始。
台版从《精灵血》至《湖之主》,由葉祉君翻译。非文学背景的译者,其译本用语夹生,大陆读者普遍反映读不惯。
[ 简中 ]
2011年,由小龙、赵琳翻译了《最后的愿望》,刊登在《科幻世界·译文版》。
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=2a8557762c3fb80e0cd161df06d02ffb/623746fe9925bc31770c5adf53df8db1ca137062.jpg)
后来屈畅等人开办了“史诗图书”,和重庆出版社合作,2014年开始出版猎魔人简中小说。卷1《白狼崛起》内容和科幻世界大致相同,译者署名小龙。卷2《命运之剑》仍然由小龙、赵琳翻译。这两卷疑似都是从英译,而非从波兰文翻译,因为其中漏句、错翻的几处地方(比如杰洛特和薇森娜见面时、谈论杰洛特名字由来的内容)和官方英文版错得一致。
文笔方面,比较令人失望。豆瓣上有读者说得很中肯:
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=a8aa50d34b2309f7e76fad1a420f0c39/4cf9fdb5c9ea15ced133a54ebb003af33887b2df.jpg)
2016年Sapkowski老爷子访华,重庆出版社也更加重视猎魔人小说,因此波兰语教授乌兰加入了小说翻译团队。后续的都由小龙和乌兰共同翻译。准确性上提升很大,可以流畅阅读。但是文笔不好的缺点和短篇时一样。
简中尚缺一本《湖中女士》没有出版。
[ 大陆粉丝翻译版 ]
用语更加符合大陆习惯,比简中官方版翻得更加生动。缺点是全部是从英文版翻译,准确性一般。