德赫翻译文吧 关注:3,721贴子:5,917
  • 8回复贴,共1

【授权翻译】Lovely,Deep,and Dark by SomethingBlue42

只看楼主收藏回复

授权镇楼
Regarding Translations of my stories. You are more than welcome to translate anything of mine into any language you like as long as you credit me as author.


1楼2018-08-23 14:26回复
    原文链接为防吞见微博:德赫翻译小屋


    2楼2018-08-23 14:27
    收起回复
      谁之丛林我已知晓
      村中他家难以寻找
      他难见我在此滞留
      观望林莽银装素袍 *
      她站在那条小路上,眼睛扫过灌木丛,沉默包裹着她。雪花轻柔无声地降下来,拂去树木、道路和她身后白雪中那只夜骐身上的灰尘。她似乎没注意到这些。她的眼睛正盯着那些树木,这片森林,回忆像幻灯一样在她的双眸背后闪过。戏弄。诱惑。
      她上一次想起这个地方是几个月前,上一次来到这个地方则是几年之前。然而,她依然能闻到盛开丁香的芬芳,听到林中鸟儿的歌唱。感觉到他的嘴唇流连于她的肌肤上,好像这仍是四年前的那个早春,他们依然相守,依然年轻,依然满怀希望。
      我的爱马想必惊讶
      为何呆在荒林野郊
      左有冰湖右有密林
      更在如此漆黑之宵
      夜骐从身后轻轻拱了拱她,它龙一般的脸庞正压着她的肩膀,使劲推着她向前却劳而无功。于她,此刻此地不是寒冬的小径,而是暖春的森林。他们肆意奔跑在野花丛中,赤足行走于荡漾着柔波的湖边,在山茱萸树下/做/爱——它的花瓣如雪花般飘落在他们身上。
      轻轻振响颈上铜铃
      询问是否其中有错
      雪夜荒原万籁俱静
      惟有寒风伴着落雪
      她在寒冷中颤抖,在一个金发男孩被迫急速卷入成人的世界,被迫履行父亲背着他与魔鬼签订的契约的记忆中颤抖。她记得他银色的眼睛,他长茧的手以一种特殊的方式拂遍她的身体,以后再没有男人能够重现甚至接近。
      她重重地叹了口气,转身面对那只有翼的大马,抬手摸了摸它那布满鳞片的鼻子,接着牵着它离开了那条小路。她的丈夫,她的孩子,她的生活都在等待着她。但当她回望的时候,她允许自己放走了一块破碎的心,让它飘回渴望的那片森林,惦念着下次的相见。
      丛林迷人幽暗深远
      可我早已许下诺言
      路迢途远岂敢酣眠
      路迢途远岂敢酣眠
      【完】
      *此诗为作者引用的Robert Frost的Stopping by Woods on a Snowy Evening 。我选取了最喜欢的一篇译文,译者不详。如有知者,请告知,谢谢。


      3楼2018-08-23 14:29
      回复
        啊啊啊才发现题目打错了,应该是Lovely,Dark,and Deep


        4楼2018-08-23 19:54
        回复
          终于又看到有好的翻译文了,谢谢楼主。
          虽然这是BE...


          5楼2018-08-28 20:11
          收起回复
            ~


            7楼2019-06-03 21:44
            回复