炉石传说吧 关注:5,044,985贴子:102,574,138

我本来还特别奇怪为什么一个白卡居然有名字,直到我看到了英文。

只看楼主收藏回复

我本来还特别奇怪为什么一个白卡居然有名字,直到我看到了英文。。。


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2018-08-06 22:21回复
    英文是glow-tron,翻译过来就是发光机器人。所以这个名字其实和必死巨兽一样,是网易汉化又一次刷新下限的结果


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2018-08-06 22:23
    回复(10)
      有点厉害和网易说下


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2018-08-06 22:24
      回复
        有问题吗?巧克力,可口可乐不都是按发音译。
        中国的豆腐,功夫的英文也是音译。


        来自手机贴吧4楼2018-08-06 22:28
        收起回复
          已经看了这版本的flavour text,并调回了英语。。。也没有更差吧。。只是和之前一样差。。


          IP属地:上海来自手机贴吧5楼2018-08-06 22:49
          回复
            这张牌的英文是big monster
            他直接音译成波戈蒙斯塔当时笑到我肚子疼


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2018-08-06 22:52
            收起回复
              这翻译真是把肉麻当做有趣


              IP属地:河南来自Android客户端7楼2018-08-06 23:15
              回复
                其实我们只是把品质涂错了,这是一张橙卡,所以给他个名字


                来自Android客户端8楼2018-08-06 23:21
                收起回复
                  其实第一眼看到英文的“glow-tron”的时候我想到的是变形金刚式的翻译,比如译成“闪破天”,结果网易选择了较差的直译


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2018-08-06 23:40
                  收起回复
                    应该是炉石传说里面第一个拥有名字普通卡牌


                    来自Android客户端10楼2018-08-06 23:53
                    收起回复
                      @野猪骑士


                      IP属地:四川来自Android客户端11楼2018-08-07 01:08
                      回复
                        亮瞎狗眼


                        IP属地:广东来自手机贴吧12楼2018-08-07 08:41
                        回复
                          翻译的有三种,音,音译结合,译 ,中间的那种最难


                          IP属地:福建来自iPhone客户端13楼2018-08-07 11:51
                          收起回复
                            末日的攻击语音不也有歧义


                            IP属地:四川来自Android客户端14楼2018-08-07 11:56
                            收起回复
                              最近汉化悄悄把麦迪文的称号补上了,但是古神的称号还是被无视。这次新卡翻译已经好几张被吐槽了,估计汉化组劳务费给的太低。


                              IP属地:内蒙古15楼2018-08-07 11:57
                              回复