简单说下全过程:1.翻译是有换人的,Mrs Ying Cui不是孙团队请的翻译,是WADA的一位华人雇员,本行就不是翻译,是孙在不满自带的翻译水平(也就是听证会前面在box里的那位女声)向控方WADA临时要的,法官和WADA也允许了。2.整个过程英传中很准确流畅,中传英因为她事先没看过孙的证词稍显磕巴,但基本意思表达清楚了,而且孙的团队(特别是他母亲)的证词攻击性很强,她也做了软化,确实很不容易了。3.孙在最后陈述的时候,不顾她还在发言,就拿走她的稿子,当庭喊了一位没事先注册过的男子来做翻译,于是就有了“never do that again”。4.最后是在国内媒体和公众号带节奏下,当时全网都在黑后来那位女翻译。。