翻译吧的朋友大家好:
我是一名编译,学习英语也已经有十年了。每天的工作主要是把上海市政府网站及上海自贸区的新闻编译成英语然后发布在他们的网站上,做好之后会有外国专家及资深的编辑老师帮我修改,我觉得把我每天做的东西及老师帮我修改后的翻译稿发在这里可以让更多的人看到及学习,权当抛砖引玉,也可以在这里和大家探索交流关于英语学习,及翻译技巧。
我做翻译的时间并不长,现在试着把自己在每天工作当中在两种语言中转换的思路记录下来,难免会有语言使用不得当的地方,也请大家多多包涵。
由于我每天做的都是新闻类的翻译,很多中文中的客套话,重复的语句等就会不翻,力求用最简洁的英语来表达中文新闻稿的意思。
之后我会尽量在这篇帖子在工作日时每天更新一到两篇,如果有什么违反吧规的地方也请吧主指出,谢谢。
下面是一篇近日我翻译的:
国家会展中心馆内将建5G创新示范网
Hongqiao CBD to set up country’s first 5G demonstration network
作为中国国际进口博览会城市保障的一项重要举措,今年本市将在国家会展中心及虹桥商务区核心区启动5G创新示范网建设,实现5G设备无缝安装部署,覆盖国家会展中心馆内、虹桥枢纽室内及核心区室外全部区域,率先建设全国首个5G示范商务区,为2019年开展5G试商用打好基础,为2020年实现规模商用创造条件。这是近日虹桥商务区管委会与中国电信上海公司签订《“打造5G示范商务区”战略合作框架协议》中传出的信息。
Shanghai Hongqiao Central Business District Administration and Shanghai Telecom Cosigned a strategic cooperation framework agreement recently to set up thecountry’s first 5G innovation demonstration network at the National Exhibitionand Convention Center, the venue for the upcoming China International ImportExpo in November, and in the Hongqiao District core business district.
The 5G equipment will seamlessly cover the central exhibition hall of NECC, the core area and open spaces of Hongqiao business district and lay the foundationfor the 5G network trial in 2019 and its full operation in 2020.
虹桥商务区与中国电信上海公司联手打造长三角最大规模的5G组网建设示范区域和国内首个5G示范商务区,不仅意味着更高的数据传输速率、更可靠的数据传输、更低的时延性,更开启了万物互联的时代,大幅提升公众便利性和体验感。除5G技术外,商务区多措并举,通过加快核心区WiFi建设、组建新型城域物联专网、创新多杆合一“1+X”模式等,打造一流信息基础设施。
The 5G demonstration network marks the beginning of Internet of Things and faster and more reliable data transmission and it will increase the public’s mobile experience significantly.
Also, Hongqiao business district will accelerate the construction of Wi-Fi in the core areas, set up new model regional network for Internet of Things and build first-class infrastructure for information communication.
在应用层面,通过推出和不断完善“虹桥枢纽公共交通信息服务平台”、室内外交通导航服务、阿里云“城市大脑”智慧交通平台等,建设最具活力的智慧城区。
In terms of software, the district will keep improving the Hongqiao Hub PublicTransportation Information Service Platform, the navigation services and Alibaba Cloud Computing Co’s intelligent traffic information platform.
虹桥商务区率先建成5G网络之后,为区内入驻的汽车企业开展无人驾驶试验、车联网应用创造了条件。5G网络的低时延特性还将促进智慧医疗、工业机器人、物联网、VR等领域的发展,不久的将来,坐在商务区的办公室里操控遍布长三角的生产设备将是工业互联网发展下的办公新模式。商务区国际医疗园区内的资深医生,也可通过5G传输和医疗VR技术为全国各地的病人进行远程手术。
After the 5G network is installed in the district, the automobile companies in the district can carry out trial runs for unmanned vehicles using the network and it will also facilitate the industries such as intelligent medical treatment, industrial robot, Internet of Things and VR.
Notes:
1. 在英语写作中,首先要突出who, when, what, where, and why 这几大要素,所以我把签约的两方放在了文章的最前面,中文中第一句“作为中国国际进口博览会城市保障的一项重要举措,”只是做为一个状语插在了英语译文中的第一段里。
2. It/something marks the beginning of XXX, 在笔译中很好用的一句话,意味着XXX的开始。
生词小句:
5G创新示范网
5G demonstration network
在XXX层面:
In terms of...
智慧交通平台:
intelligent traffic information platform
无人驾驶(汽车)试验:
trial runs for unmanned vehicles
物联网:
Internet of Things
我是一名编译,学习英语也已经有十年了。每天的工作主要是把上海市政府网站及上海自贸区的新闻编译成英语然后发布在他们的网站上,做好之后会有外国专家及资深的编辑老师帮我修改,我觉得把我每天做的东西及老师帮我修改后的翻译稿发在这里可以让更多的人看到及学习,权当抛砖引玉,也可以在这里和大家探索交流关于英语学习,及翻译技巧。
我做翻译的时间并不长,现在试着把自己在每天工作当中在两种语言中转换的思路记录下来,难免会有语言使用不得当的地方,也请大家多多包涵。
由于我每天做的都是新闻类的翻译,很多中文中的客套话,重复的语句等就会不翻,力求用最简洁的英语来表达中文新闻稿的意思。
之后我会尽量在这篇帖子在工作日时每天更新一到两篇,如果有什么违反吧规的地方也请吧主指出,谢谢。
下面是一篇近日我翻译的:
国家会展中心馆内将建5G创新示范网
Hongqiao CBD to set up country’s first 5G demonstration network
作为中国国际进口博览会城市保障的一项重要举措,今年本市将在国家会展中心及虹桥商务区核心区启动5G创新示范网建设,实现5G设备无缝安装部署,覆盖国家会展中心馆内、虹桥枢纽室内及核心区室外全部区域,率先建设全国首个5G示范商务区,为2019年开展5G试商用打好基础,为2020年实现规模商用创造条件。这是近日虹桥商务区管委会与中国电信上海公司签订《“打造5G示范商务区”战略合作框架协议》中传出的信息。
Shanghai Hongqiao Central Business District Administration and Shanghai Telecom Cosigned a strategic cooperation framework agreement recently to set up thecountry’s first 5G innovation demonstration network at the National Exhibitionand Convention Center, the venue for the upcoming China International ImportExpo in November, and in the Hongqiao District core business district.
The 5G equipment will seamlessly cover the central exhibition hall of NECC, the core area and open spaces of Hongqiao business district and lay the foundationfor the 5G network trial in 2019 and its full operation in 2020.
虹桥商务区与中国电信上海公司联手打造长三角最大规模的5G组网建设示范区域和国内首个5G示范商务区,不仅意味着更高的数据传输速率、更可靠的数据传输、更低的时延性,更开启了万物互联的时代,大幅提升公众便利性和体验感。除5G技术外,商务区多措并举,通过加快核心区WiFi建设、组建新型城域物联专网、创新多杆合一“1+X”模式等,打造一流信息基础设施。
The 5G demonstration network marks the beginning of Internet of Things and faster and more reliable data transmission and it will increase the public’s mobile experience significantly.
Also, Hongqiao business district will accelerate the construction of Wi-Fi in the core areas, set up new model regional network for Internet of Things and build first-class infrastructure for information communication.
在应用层面,通过推出和不断完善“虹桥枢纽公共交通信息服务平台”、室内外交通导航服务、阿里云“城市大脑”智慧交通平台等,建设最具活力的智慧城区。
In terms of software, the district will keep improving the Hongqiao Hub PublicTransportation Information Service Platform, the navigation services and Alibaba Cloud Computing Co’s intelligent traffic information platform.
虹桥商务区率先建成5G网络之后,为区内入驻的汽车企业开展无人驾驶试验、车联网应用创造了条件。5G网络的低时延特性还将促进智慧医疗、工业机器人、物联网、VR等领域的发展,不久的将来,坐在商务区的办公室里操控遍布长三角的生产设备将是工业互联网发展下的办公新模式。商务区国际医疗园区内的资深医生,也可通过5G传输和医疗VR技术为全国各地的病人进行远程手术。
After the 5G network is installed in the district, the automobile companies in the district can carry out trial runs for unmanned vehicles using the network and it will also facilitate the industries such as intelligent medical treatment, industrial robot, Internet of Things and VR.
Notes:
1. 在英语写作中,首先要突出who, when, what, where, and why 这几大要素,所以我把签约的两方放在了文章的最前面,中文中第一句“作为中国国际进口博览会城市保障的一项重要举措,”只是做为一个状语插在了英语译文中的第一段里。
2. It/something marks the beginning of XXX, 在笔译中很好用的一句话,意味着XXX的开始。
生词小句:
5G创新示范网
5G demonstration network
在XXX层面:
In terms of...
智慧交通平台:
intelligent traffic information platform
无人驾驶(汽车)试验:
trial runs for unmanned vehicles
物联网:
Internet of Things