网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
12月28日
漏签
0
天
日剧吧
关注:
1,733,263
贴子:
30,923,446
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
1
回复贴,共
1
页
<<返回日剧吧
>0< 加载中...
关于人名翻译的一点疑问……
只看楼主
收藏
回复
雅仁殿下
七海菜月
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
欧美剧的人名基本是音译来的,有通用的叫法就直接用那个中文名字,也没有觉得什么不妥。韩剧里的人名也是音译,但上回看到最后一集才发现翻译的人名竟然是错的和墓碑上的汉字不一样……日剧里主要角色一般都有中文写法对照,但对于一些次要角色往往介绍很少,这种时候根据假名发音的意译到底是怎么确定的?比如hanako可以翻译成花子,也可以翻译成叶菜子。还有maria,可以根据发音意译成真理亚,也可以直接音译玛利亚。
贴吧用户_0JZWay7
道明寺司
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
根据官网资料,或者剧中表达的意思。如果没有确定的数据,只能靠翻译人员自己的理解或者兴趣定义用哪个汉字。其实日本人的名字直接用假名也没问题,只是有些父母想用汉字来区别自己子女,因为同名的人太多。
中国人习惯性要用汉字来说明罢了。好像你可以直接读jobs,没必要读乔布斯,但是中国人没有这样的习惯,而且文盲人也太多。
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示