冷兵器吧 关注:495,996贴子:4,206,970

回复:突然发现一点很奇怪的东西

只看楼主收藏回复

三人成虎。。。乌鸦坐飞机


IP属地:黑龙江来自Android客户端18楼2017-08-10 18:20
回复
    有的是不同语言,有的只是各种各样的谐音经常读轻小说,特别习惯(因为很多软件的资源会把不同人的翻译整合到一起,不同的人不同的音译,导致上一卷一种名字,下一卷一种名字,我已经习惯用性格来记人了,还好轻小说注重人物的描写)


    IP属地:江苏来自Android客户端19楼2017-08-10 18:56
    回复
      还有扯淡的翻译,例如不少作品把musket之类武器翻成毛瑟枪。明明直接翻成滑膛枪或者火枪都行,偏要扯啥毛瑟。


      IP属地:江西来自Android客户端20楼2017-08-10 19:12
      收起回复
        音译这东西纯粹看个人风格,同样的英文也能有不同的翻译,比如维斯帕先,魏斯巴兴。但有的却是不同语言导致的,比如caesar,cae在英语发音是c的发音,要是音译就是西撒,而在拉丁文中发音就是k,就是凯撒了。同样的还有安东尼,如果用拉丁文的拼写就应该是安东尼乌斯,而用英文就是安东尼


        IP属地:江苏来自Android客户端26楼2017-08-11 11:08
        收起回复
          貌似有些译名是专用的,比如腓特烈之于弗里德里希


          27楼2017-08-11 11:19
          收起回复
            来自于不同语言
            来自于不同时代的翻译(有着不同的习惯)
            来自于不同水平的译者
            都会造成这种问题。


            IP属地:广东28楼2017-08-11 12:00
            回复
              常凱申 蔣芥石


              来自Android客户端31楼2017-08-11 13:18
              回复
                翻译人名什么的确实是件很**的事,得考虑原文中的语言环境,有些人名拼写可能一样但是读音却完全不同,音译成中文又要考虑中文发音和原文的发音的契合,然后还得考虑用什么字要求要雅,最反人类的还是,之前老版翻译还要求“让外国人入乡随俗”,要求外国人名译的像中国人名,这才愁死翻译工作者了,不过名字本身就只是个标签能区分人就好,只要能区分我觉得就是不翻译人名直接用原文其实都行


                IP属地:四川32楼2017-08-11 13:46
                收起回复


                  IP属地:海南来自Android客户端35楼2017-08-11 22:52
                  回复
                    李嘉图——葡萄牙语版的理查德


                    IP属地:广东来自Android客户端37楼2017-08-12 09:32
                    回复
                      大家经常看到好多欧洲人名字叫做“约翰”、“威廉”或者“乔治”,而且好多人都重名,原来欧洲人笃信《圣经》,在给孩子取名字的时候会翻看圣经,翻到什么圣徒的名字就给孩子取什么名字,所有欧洲很多人的名字就重复了。
                      而且由于很多语言的不同,一些同样的名字在不同的语言中会呈现不同的样子,你可不要以为这些是不一样的名字喔。
                      其中最常见的名字就是约翰,几乎所有的印欧语系国家中都有约翰,他的不同形式有:
                      John,英文读作“强”。
                      Jack,英文昵称,读作“杰克”。
                      Jean,法文形式,读作“让”。
                      Johann,德文形式,读作“约翰”,就是中文译名的由来。
                      Juan,西班牙文形式,读作“胡安”。
                      Joao,葡萄牙文形式,读作“若昂”。
                      Sean,爱尔兰和苏格兰形式,读作“肖恩”。
                      Ivan,俄语和捷克语形式,读作“伊凡”。
                      所以这些其实都是John的不同形式,英国约翰十世,西班牙胡安一世,葡萄牙若昂二世,俄罗斯伊凡四世,其实都是这同一个名字。
                      再比如常见的耶稣门徒名,如彼得和保罗,其中彼得,在英文中写作Peter,读作彼得;在法文中写作Pierre,读作皮埃尔;而在西班牙文中写作Pedro,读作佩德罗。
                      再比如查尔斯,在英文中写作Charles,读作查尔斯;在西班牙文中写作Carlos,读作卡洛斯;而在德语中写作Karl,读作卡尔。其中他们也是同一个名字,在不同语言中的变化。
                      其中的还有亨利,在德语中叫做海因里希;路易,在德语中叫做路德维希;弗雷德里克,在德语中叫做弗雷德里希,也译作“腓特烈”;
                      这就要说到一开始的法兰西斯了,在英文中写作Francis,读作法兰西斯。而在法语中写作Francois,读作弗朗索瓦,女性名字写作Frances,译作“法兰西丝”,一个“丝”便能代表女性特征了。
                      此外,还有很多女性的名字,如伊丽莎白,伊莎贝拉,维多利亚,玛格丽特等等,鉴于篇幅,不再叙述。文是天涯里一篇文章《学习写作欧洲历史》里


                      IP属地:浙江来自手机贴吧39楼2017-08-12 22:01
                      收起回复