猫武士历史吧 关注:1,543贴子:21,243

【挥挥】弈鸣弧了

只看楼主收藏回复

May StarClan light your path.
愿星族照亮你的道路。


来自Android客户端1楼2017-07-29 17:50回复
    其实仔细想想我根本没有真正走进过猫界,但Warriors却确实走过了我的人生。


    来自Android客户端2楼2017-07-29 17:51
    回复
      本贴将从"翻译""猫武士""维基翻译组"以及"弈鸣其人"四个方面对过去一年有关翻译的事做个小总结。


      来自Android客户端3楼2017-07-29 17:57
      回复
        第一部分 翻译
        实不相瞒,我的英语其实是不好的。高一的时候曾经因为英语一科被别人超二三十分。所以从某种程度上说,翻译考验外语,更考验国文。只重视外语,会导致翻译腔过浓,语言也会显得刻板。如果过于重视意会,又只考虑国文习惯,很容易超译。这样的译作看着爽但实在是对原著缺乏尊重的体现。取得一个平衡点,确实需要技巧,在这一点上我做得很一般。
        ***
        我第一次入翻译坑是去年十月在本吧看见了当时只有两百回复,刚刚开始的连载翻译贴《族群情仇》。原楼主为黎明,后因学业原因委托我继续翻译。当时也没想那么多,就答应了。
        ***
        起初翻译得很慢,生词也很多。基本上是走走停停。《族群情仇》(TAS)1000多字的引子我至少用了两个小时才终于完成。当时就觉得挺痛苦的,再加上TAS的第一章长达14000字。可以说对我打击不小。如果看到这个帖子的你也想从事翻译或者自己尝试着译一些文本的话,一定要告诉自己,万事开头难。同一篇作品的句式和用词会重复,你会越来越熟悉。你的输入法也会渐渐地记住主角们的名字还有族群猫们的专有名词。一切只有可能越来越轻松。所以现在如果我集中精力一小时3000字是可以做到的,这样一来一天三个小时就可以翻完两章了(有时候只是一章)。所以开翻译贴前,慎思;开贴后,笃行。坚持不懈,填坑也将越来越轻松。
        ***
        翻译的过程可以让人学到许多,不仅仅是单词量或者语法习惯一类的知识,更有对英语这门语言的新的理解。关于英语文化新的认识,这些在主语的选取、双关的妙用上都可以体现,以下试举一例。


        来自Android客户端4楼2017-07-29 18:24
        收起回复
          Another gray dawn found the grief-stricken Clan outside the tunnel,grouped around Seedpaw's body as they kept vigil for her.


          来自Android客户端5楼2017-07-29 18:31
          收起回复
            以上句子用曙光为主语写曙光发现族群,这种用法在汉语中不算常见。但认真读这个句子,我感受很深……确实是个非常妙的句子。而这种句子体现出的英语的特质,也是翻译给我带来的宝贵财富。


            来自Android客户端6楼2017-07-29 18:36
            收起回复
              接下来是有关翻译方法的部分了,这也是本人作为新手的一些方法。希望能帮助到一些人。
              ***
              一,考据务实。
              在无法百分百确定的情况下,都要查明词义。甄选符合语境的意向,模糊处存疑,可以在讨论后做出判断。shrew一词选取泼妇而不选鼩鼱,导致泼爪这样奇葩的名字出现,可见这一点事十分关键的。至于将haven看成heaven这则是想当然的轻浮态度。然而很遗憾的是,这些错误似乎连专业译者也无法避免。
              ***
              二,结构合理。在翻译的过程中,有时会需要适当调整结构。尤其是状语从句……好吧不应该这么说……比如when,as前后的成分顺序有时是需要调换以适应中文的语言习惯的,because也是同理。句式结构不对,有时候自己都受不了。翻译完一个句子,自己读一读看看顺不顺吧,如果不顺就要好好思考一下句式问题了。
              ***
              三,文化关怀。无数次当我想武断翻译时,虎毛都会突然找出一句谚语或习语能与原文句子对应。往往代入原句能得到更好的效果。由此可见,在翻译一个句子的时候,如果发现其句式特殊,不排除会是英文谚语。除此之外,在遇到一个单词很短的篇幅内重现且具有不同意思时,需注意双关。但是由于需要差异,双关常常难以体现,需要较高的水平。


              来自Android客户端7楼2017-07-29 18:57
              收起回复
                至于翻译的苦与乐,以及语言的特有魅力,没有亲身经历,理解终究不深。但弈鸣还是希望更多的人能够享受到翻译带来的乐趣,并站在native的角度重新理解一部作品。并不仅局限于Warriors系列,对于各种译作皆是如此。从看译本到看原版再到做翻译,每一层都会有新的理解体会的。


                来自Android客户端8楼2017-07-29 19:01
                回复
                  第二部分 猫武士
                  在这个部分想讲一讲我眼中的猫武士以及猫武士的现状。(平复心情)


                  来自Android客户端9楼2017-07-29 19:09
                  回复
                    本人接触猫武士是从首部曲开始的,经朋友介绍。在小学五年级左右入手了第一套猫武士,也就是最经典的老版首部曲。至今已有7年,比起一些前辈,实在不算长。那个时候真的挺傻的,别说火炭了,我连火斑都看不出来。
                    ***
                    六年级时入手了二部曲◎新预言。之后又看完了三部曲。其时四部曲只有预告。接下来就进入了断档。升上高中后才看完了四部曲,并且在高二初次接触原版书,直到现在已经入手了所有的原版boxset以及多本经典外传,离摆祭坛也越来越近。
                    ***
                    随着年龄增长,对书中内容的理解体会也更深。在接触英文原版后,对中文译本也有了新的感觉。但在我的理解中,Warriors并不是一个童话,并不能简单地定位成儿童文学。其中包含的很多细腻的情感也好,曲折的情节也罢,都说明该作的读者应该十分广泛,不仅限于儿童。
                    ***
                    我相信大家都记得一些情节。一灰银的悲剧,石毛的牺牲,鸦羽的虐恋,黑莓的抉择,蜡毛的复仇,冬青叶的恐惧。猫武士的情节其实十分复杂,主角们的情感体验可以说是非常非常丰富的……这也是六部曲吸引我的地方,赤杨殿的心理活动就非常丰富。这也是这个系列最引人入胜的地方之一。
                    ***
                    非常喜欢Warriors系列,原因很复杂,但总之,希望这个系列能越来越好


                    来自Android客户端10楼2017-07-29 20:13
                    回复
                      然而,现状却不容乐观。
                      ***
                      我不打算从画技、演绎水平这些我不擅长的方面进行分析。我想说的是,猫武士的读者中喜欢"刨"原著的,实在不多。
                      ***
                      再创作都是原著的衍生作品。脱离了原著的再创作,显得很单薄。各种ooc也好,对艾琳风的误读也罢,原因或许就是对原著的忽视。
                      ***
                      但是这并不完全是读者们的问题。中文译本始终不理想,翻译水平下滑严重。杰出代表是《高星的复仇》,个人觉得四部曲和五部曲的问题都已经比较大了。有时候甚至影响了表意效果,这对圈子的原著氛围无疑是一种伤害。
                      ***
                      更新进度实在不算快,六部曲就是这样的。直到现在也没个音讯。而且个人估计六部曲出版之后,由于是新角色开场,很可能又会失去一部分读者。这样一来,形势就更不利了。


                      来自Android客户端11楼2017-07-29 20:27
                      收起回复
                        猫吧吧主星月说的有道理,低龄化也是问题,但是这是作品定位的偏差,难以改变。而很幸运的是,我接触到了一个爱Warriors也爱原著的群体。我也是在接触到他们之后,才更坚定了"刨原著"的想法。并且在翻译活动中,付诸了实践。


                        来自Android客户端12楼2017-07-29 20:32
                        收起回复
                          第三部分 维基翻译组
                          在这个部分里,我想留下一点点纪念,在过去的一年里我遇到了这样一群人——维基吃土堆的小伙伴们。


                          来自Android客户端13楼2017-07-29 20:35
                          收起回复
                            去年十月通过这个吧里的一些宣传,误打误撞进了维基翻译组。在这里认识了很多小伙伴——雪堆、虎毛、血儿、狼羽、滚滚、隼鹰、狼眸、樱桃、二松、火羽,以及冒泡较少的沙、绝海和wish。以及从未在群里相见,但在各个地方见到的末鹰。他们也许就是这个圈子里senior(不好这么说)的"玩家"。
                            ***
                            在他们的影响下我开始接触原版,接触维基。这个过程中我受益良多。最关键的是,我结交来自祖国各地的小伙伴。
                            ***
                            我认识一个台湾的/北京的/东北的/江苏的/四川的/西安的/同城的的朋友,他/她……每当我这么说的时候,我总会觉得很自豪。Warriors让我遇见了这些优秀的伙伴,我十分荣幸。
                            ***
                            过去的一年时间里,有一些小伙伴成为了粉丝代表去北京参加猫武士电影相关活动,并且面基成功;很遗憾我一直在填书籍坑,没能够参与维基编辑,但是维基的建设还是非常棒;今年年初,大家度过了一个最忙碌的春节,为挽救屁股的屎诗而奋斗。
                            ***
                            每个人都有各自的生活,任何的彼此交织,都是缘份。能够透过文字图片了解到小伙伴们的生活,实在是一件幸事。希望所有的吃土堆们都能继续爱Warriors继续演绎好自己的生活,实现各自的理想。
                            ***
                            感谢各位从一开始就对我耐心、友善,现在又如此关照、热情。和你们相处的这段时间,非常愉快。


                            来自Android客户端14楼2017-07-29 22:04
                            收起回复
                              希望有一天能和大家一起面基吧!


                              来自Android客户端15楼2017-07-29 22:04
                              收起回复