看字面有点喜感有木有。罗斯人/瓦良格人,本是东欧平原斯拉夫人对原居北欧的维京人/诺曼人的称呼,后来这帽子完全变了大家都知道。跟普鲁士这名称代表的东西变化有点像。罗斯被蒙古人发音影响到中国硬是译成了俄罗斯,斯拉夫文不太懂,英文的白俄罗斯看上去和俄罗斯没神马联系,到中文就不一样了,假如当初中国把Russia译成罗斯,可能也会把 Belarus译成白罗斯吧,不管怎么译,按汉字理解就是更白的罗斯/俄罗斯。柏林和都柏林也是,从英文两者一般不会想到一块,但是中文提到都柏林就想到柏林。普鲁士(Prussia)与俄罗斯(Russia)的英文倒是极像的,我甚至怀疑过两者在历史上有某种比较密切的联系,不过好像没有。罗斯名称起源确实和维京人有很大关系,就是原始的对北欧人的叫法,而普鲁士名称起源跟德意志那块没什么关系,人家是波罗的人地区,和立陶宛一带类似,不过在后来历史事件中又不一样了。