(想到哪说到哪,思维不连贯是本人的特点..)
1. 配音劫
俺一直认为,肢体表演与语言表演是电视剧或电影不可分割的整体.只有二者完美结合才能更好的诠释故事本身要表达的意境.可是现在是什么时代了,是快餐式的文化的天下,并不是快餐不好,但在追求速度的同时,质量肯定要受影响.所有泊来的电视剧,在配音的过程中难免是快餐式的,所以我一般选择带字幕的原音影片,只为更好的欣赏他们的表演。
<甜心巧克力> 作为央视紧跟潮流推出的第二部泰剧,没有幸运的逃脱此配音的怪圈。当电视传来那熟悉的"日式""韩式"对话的时候,我当场崩溃....(相信倒在地上的有很多人)。
没办法,谁让俺是俗人呢,当场就大骂配音白白。可是第一集放完,看译制人员列表的时候,发现阿婉的配音者好象还是译制导演。想来他们的工作压力也很大,更何况<甜心巧克力>只是我们心中的唯一,对于他们这些高负荷、快餐消化的人来说,这仅是一部影片,跟前期播的任何一部剧没有区别。
想想也就算了,谁让咱没钱呢(有钱,我就请配音大腕专门配),谁让咱不懂泰语呢(懂泰语,俺就直接看原版。)人在屋檐下不得不低头吗。
因此,配音劫也轻松的过了。带着这样的心态,看第二集,并没感觉太难听。
“习惯“真的是一件非常非常可怕的事情。
1. 配音劫
俺一直认为,肢体表演与语言表演是电视剧或电影不可分割的整体.只有二者完美结合才能更好的诠释故事本身要表达的意境.可是现在是什么时代了,是快餐式的文化的天下,并不是快餐不好,但在追求速度的同时,质量肯定要受影响.所有泊来的电视剧,在配音的过程中难免是快餐式的,所以我一般选择带字幕的原音影片,只为更好的欣赏他们的表演。
<甜心巧克力> 作为央视紧跟潮流推出的第二部泰剧,没有幸运的逃脱此配音的怪圈。当电视传来那熟悉的"日式""韩式"对话的时候,我当场崩溃....(相信倒在地上的有很多人)。
没办法,谁让俺是俗人呢,当场就大骂配音白白。可是第一集放完,看译制人员列表的时候,发现阿婉的配音者好象还是译制导演。想来他们的工作压力也很大,更何况<甜心巧克力>只是我们心中的唯一,对于他们这些高负荷、快餐消化的人来说,这仅是一部影片,跟前期播的任何一部剧没有区别。
想想也就算了,谁让咱没钱呢(有钱,我就请配音大腕专门配),谁让咱不懂泰语呢(懂泰语,俺就直接看原版。)人在屋檐下不得不低头吗。
因此,配音劫也轻松的过了。带着这样的心态,看第二集,并没感觉太难听。
“习惯“真的是一件非常非常可怕的事情。