On the wing-Owl City
Breathe and I’ll carry you away into the velvet sky
呼吸吧,而我会带你离开这里融入这天鹅绒一般的天空中。
And we’ll stir the stars around
然后,一起唤醒依傍的繁星,
And watch them fall away into the Hudson Bay
并注视着它们,在哈德逊海湾的倒影中消逝,
And plummet out of sight and sound
倏地跌出视听之间。
The open summer breeze will sweep you through the hills where I live in the alpine heights
旷野的夏季风将你吹拂穿过山间,送入我住的地方,高耸如阿尔卑斯。【注1】
Below the Northern Lights,I spend my coldest nights
沐浴在北极光下,我享受了最冷寒的一夜。
Alone, awake and thinking of...the weekend we were in love
独自一人,从梦中醒来,不断地回想……我们相爱的那个周末。
Home among these mountain tops can be so awfully dull
立于群山顶的家,是多么恼人的缓滞、轻慢,
A thousand miles from the tide
远远、远远地僻于主流生活的浪潮。
But photos on the walls of New York shopping malls
Distract me so I stay inside
但是纽约购物中心的墙照仍是勾引我分心,我便是只好静待入内心。【注2】
I wish the rockets stayed over the promenade
我期望散步间掠过的火箭能够停留。
Cuz I would make a hook and eye
因为我想做一个挂钩和孔环,
And fish them from the sky,
自碧空钓住它们,
my darling, she and I ,we’re hanging on so take us high
而我和亲爱的她,将会紧紧抓住线,任凭它牵入高空,
To sing the world goodbye:
然后向世界歌唱道别:
I am floating away
我随风而去,【注3】
Lost in a silent ballet
迷失在这片沉默的芭蕾
I’m dreaming you’re out in the blue and I am right beside you
我梦想你浮空于诸天之上,而我就在你的身旁。【注4】
Awake to take in the view
苏醒睁眼将这风景纳入心底。
Late nights and early parades
深夜烁烁与清晨闪耀
Still photos and noisy arcades
沉璧静影与喧扰走廊【注5】
My darling, we’re both on the wing,
我亲爱的,我们偕在羽翼之上
look down and keep on singing.
向下眺望并随之不住的歌谣轻荡。
And we can go anywhere
而我们能去任何地方。
Are you there?
你在吗?
Are there you?
你在哪里了?
Are you there,
你还在这里吗,
or are you just a decoy dream in my head?
又或者你只是在我脑海中……引我入梦的诱饵?
Am I home or am I simply tumbling all alone?
我还在家熟睡着吗,
又或者……我只是孤零零地在梦境中悠悠坠落呢?
注:1.风将心底对你的思念吹开(而不是真的将你卷到居所)
2.宁神静待
3.直译应为:飞升而去
4.直译应为:我梦想你被天空包围
5.still photos直译应为:沉静不动的影像
Breathe and I’ll carry you away into the velvet sky
呼吸吧,而我会带你离开这里融入这天鹅绒一般的天空中。
And we’ll stir the stars around
然后,一起唤醒依傍的繁星,
And watch them fall away into the Hudson Bay
并注视着它们,在哈德逊海湾的倒影中消逝,
And plummet out of sight and sound
倏地跌出视听之间。
The open summer breeze will sweep you through the hills where I live in the alpine heights
旷野的夏季风将你吹拂穿过山间,送入我住的地方,高耸如阿尔卑斯。【注1】
Below the Northern Lights,I spend my coldest nights
沐浴在北极光下,我享受了最冷寒的一夜。
Alone, awake and thinking of...the weekend we were in love
独自一人,从梦中醒来,不断地回想……我们相爱的那个周末。
Home among these mountain tops can be so awfully dull
立于群山顶的家,是多么恼人的缓滞、轻慢,
A thousand miles from the tide
远远、远远地僻于主流生活的浪潮。
But photos on the walls of New York shopping malls
Distract me so I stay inside
但是纽约购物中心的墙照仍是勾引我分心,我便是只好静待入内心。【注2】
I wish the rockets stayed over the promenade
我期望散步间掠过的火箭能够停留。
Cuz I would make a hook and eye
因为我想做一个挂钩和孔环,
And fish them from the sky,
自碧空钓住它们,
my darling, she and I ,we’re hanging on so take us high
而我和亲爱的她,将会紧紧抓住线,任凭它牵入高空,
To sing the world goodbye:
然后向世界歌唱道别:
I am floating away
我随风而去,【注3】
Lost in a silent ballet
迷失在这片沉默的芭蕾
I’m dreaming you’re out in the blue and I am right beside you
我梦想你浮空于诸天之上,而我就在你的身旁。【注4】
Awake to take in the view
苏醒睁眼将这风景纳入心底。
Late nights and early parades
深夜烁烁与清晨闪耀
Still photos and noisy arcades
沉璧静影与喧扰走廊【注5】
My darling, we’re both on the wing,
我亲爱的,我们偕在羽翼之上
look down and keep on singing.
向下眺望并随之不住的歌谣轻荡。
And we can go anywhere
而我们能去任何地方。
Are you there?
你在吗?
Are there you?
你在哪里了?
Are you there,
你还在这里吗,
or are you just a decoy dream in my head?
又或者你只是在我脑海中……引我入梦的诱饵?
Am I home or am I simply tumbling all alone?
我还在家熟睡着吗,
又或者……我只是孤零零地在梦境中悠悠坠落呢?
注:1.风将心底对你的思念吹开(而不是真的将你卷到居所)
2.宁神静待
3.直译应为:飞升而去
4.直译应为:我梦想你被天空包围
5.still photos直译应为:沉静不动的影像