十动然拒
【译制片】
新中国配音行业的兴起是靠译制片,代表中国配音水准顶峰也是译制片。个人觉得这差不多是配音中最难的一种形式。对于译制一直有两种看法:一种认为译制片在本土化的同时要保留原片的原汁原味,译制厂站的就是这一派,所以他们在做译制本的时候都会尽量避免使用中国成语、谚语。另一种认为既然翻译成了国语,一切应该按照中国人的习惯来。两种其实都有成功案例。
译制片配音需要遵照的一些原则和影视剧差不多,但由于各种差异(文化、语言习惯、表演等等),难度更大。译制配音需要特别注意一个问题,不能徒有其表,单靠着腔调塑造成外国人的感觉,以至于忽略了走心的东西。徒有其表的什么样请参考CCAV6。
在译制配音中口型本很重要,一个烂的译制本会严重影响配音进行。一般的字幕只需要将意思翻译准确就可以,但是译制片的配音剧本还要考虑口型,至少音节数量要一样,还要根据本土语言习惯调整顺序、调整风格。这个过程需要反复校对,像上译就有初对-对口型-复对的工序。
有一句话说的特别好:译制配音的要做的不是translation,而是localization。
新中国配音行业的兴起是靠译制片,代表中国配音水准顶峰也是译制片。个人觉得这差不多是配音中最难的一种形式。对于译制一直有两种看法:一种认为译制片在本土化的同时要保留原片的原汁原味,译制厂站的就是这一派,所以他们在做译制本的时候都会尽量避免使用中国成语、谚语。另一种认为既然翻译成了国语,一切应该按照中国人的习惯来。两种其实都有成功案例。
译制片配音需要遵照的一些原则和影视剧差不多,但由于各种差异(文化、语言习惯、表演等等),难度更大。译制配音需要特别注意一个问题,不能徒有其表,单靠着腔调塑造成外国人的感觉,以至于忽略了走心的东西。徒有其表的什么样请参考CCAV6。
在译制配音中口型本很重要,一个烂的译制本会严重影响配音进行。一般的字幕只需要将意思翻译准确就可以,但是译制片的配音剧本还要考虑口型,至少音节数量要一样,还要根据本土语言习惯调整顺序、调整风格。这个过程需要反复校对,像上译就有初对-对口型-复对的工序。
有一句话说的特别好:译制配音的要做的不是translation,而是localization。