风月无醒吧 关注:7贴子:516
  • 10回复贴,共1


来自Android客户端1楼2017-01-07 22:51回复
    源氏物语,竹取物语 ,落洼物语 ,青梅竹马(樋口一叶 短篇合集 ),少将滋干之母,猫与庄造与两个女人(谷崎润一郎),鱼玄机,舞姬(森欧外),地狱变 罗生门 等(芥川龙之介),夫妇善哉,青春的反逆(织田作之助,樱之花之满开之下(坂口安吾),晚菊(林芙美子)
    走尽的桥,殉教(三岛由纪夫) 泥河,梦见街,避暑地的猫(宫本辉),冷艳的女人,人性的证明(森村诚一)


    来自Android客户端4楼2017-01-09 13:30
    回复
      1.省略主观色彩,比如上面提到的,省略主语;
      2. 避免确定性,比如总是说“会如何如何的吧”或者每一句论断都不会忘掉加上“我想应该是这样吧”;
      3. 句式和语气上,爱用很多连贯并长短接近的短句组成段落,放在汉语里就觉得有种刻意的简洁。
      所以所谓的日式汉语也就是日语翻译腔,是用一个个含义相近的短语组成句子,真的是民族特点呢。


      来自Android客户端5楼2017-01-09 14:14
      收起回复
        例如:
        比如《罗生门》的开头。
        鲁本:是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。
        楼本:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。
        真的用了好多逗号啊,这样的分句结构,造成了日式汉语,也就是翻译腔。


        来自Android客户端6楼2017-01-09 15:29
        回复
          王本《罗生门》
          “京城尚且如此,城门的修缮更是无人问津。任其荒废后,便成了狐狸栖息和盗贼蛰伏之地。”
          楼本《罗生门》
          “京城里的情况如此,像修缮罗生门那样的事,当然也无人来管了。在这种荒凉景象中,便有狐狸和强盗来乘机作窝。”
          文本《罗生门》
          “都城既然是这么一种情况,修整罗生门这种事,当然就没有人去过问了。于是,趁着这个荒凉颓落的时机:狐狸栖息,盗贼藏身。”
          鲁本《罗生门》
          “都中既是这情形,修理罗生门之类的事,自然再没有人过问了。于是趁了这荒凉的好机会,狐狸来住,强盗来住。”
          王文本修缮的十分连贯,起承转合都扣的很紧,一路长驱直下,但是文字的风味消失了。如果大家对俳句有把玩过,那么就应当知道,日式风格是清冷枯淡的,会把句间逻辑肢解掉,转而用虚词去修补。


          来自Android客户端7楼2017-01-09 15:35
          收起回复


            IP属地:河北8楼2017-01-17 21:43
            回复