转自阎克文先生
问了一下吉林出版集团公司总编室,本来想严厉质问他们哪里来的勇气可以毫无责任意识责任能力地对待经典学术翻译,结果一提到刘仲敬的《英国史》译本,人家立即很坦率地介绍了不少情况。
刘译休谟《英国史》,是由该公司北京分公司组来的稿子,一个专门的责编小团队负责编辑。很快,编辑们就发现,这个大部头稿子不大像翻译过来的,说是休谟与刘仲敬合著倒是比较贴切,于是多次与刘商榷,要求他以忠于原著的态度进行修订。开始刘还含糊其辞应付一下,后来则干脆严词拒绝,直到威胁说,再提这种要求他就收回稿子。编辑部慑于拿到这种名人的稿子殊为不易,只好做了出版业务上必须的技术处理之后,原样端给了印厂。总之,文责自负这个说法,用在刘仲敬的这个译本上,应该百分之一万地不是客套话。
接着我又被主动告知,刘的整个学术活动是有个团队在操作的,已经很长时间了,背景不清楚,但编辑部总是有一种来势汹汹不可一世的感觉,在处理《民国纪事本末》的过程中尤其如此。由于是原创作品,刘更是要求编辑一个字都不能乱动。
还有其他一些信息,就不在这里多嘴了。我的文字很呆板,难以传达出对方口述过程中的复杂意味,但至少我是完全明白了,玩弄和强奸读者,确实是某些人的职业。
问了一下吉林出版集团公司总编室,本来想严厉质问他们哪里来的勇气可以毫无责任意识责任能力地对待经典学术翻译,结果一提到刘仲敬的《英国史》译本,人家立即很坦率地介绍了不少情况。
刘译休谟《英国史》,是由该公司北京分公司组来的稿子,一个专门的责编小团队负责编辑。很快,编辑们就发现,这个大部头稿子不大像翻译过来的,说是休谟与刘仲敬合著倒是比较贴切,于是多次与刘商榷,要求他以忠于原著的态度进行修订。开始刘还含糊其辞应付一下,后来则干脆严词拒绝,直到威胁说,再提这种要求他就收回稿子。编辑部慑于拿到这种名人的稿子殊为不易,只好做了出版业务上必须的技术处理之后,原样端给了印厂。总之,文责自负这个说法,用在刘仲敬的这个译本上,应该百分之一万地不是客套话。
接着我又被主动告知,刘的整个学术活动是有个团队在操作的,已经很长时间了,背景不清楚,但编辑部总是有一种来势汹汹不可一世的感觉,在处理《民国纪事本末》的过程中尤其如此。由于是原创作品,刘更是要求编辑一个字都不能乱动。
还有其他一些信息,就不在这里多嘴了。我的文字很呆板,难以传达出对方口述过程中的复杂意味,但至少我是完全明白了,玩弄和强奸读者,确实是某些人的职业。