参照郑振铎先生的译本。编号依照诗集。
4
It is the tears of the earth that keeps her smiles in bloom.
是大地的泪水,让大地笑靥如花。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
为了一片绿草的爱,巨大的沙漠燃烧着。绿草摇摇头,笑了,飞走了。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果当错过太阳时,你流泪了,那么你也将错过繁星。(错过太阳还有繁星,别沮丧!)
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她期切的脸如夜雨般,萦绕在我的梦里。
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“啊,大海,你的话是什么话?”
“永恒的疑问。”
“啊,天空,你的回答是什么话?”
“永恒的沉默。”
18
What you are you do not see, what you see is you shadow.
你是什么你看不见,你看见的是你的影子。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择那最好的。
是最好的选择了我。
21
They throw their shadows before them who carry their lanterns on their back.
将灯背在背上的人,把影子投在了自己的身前。(身前有阴影,因你躲着太阳!)
4
It is the tears of the earth that keeps her smiles in bloom.
是大地的泪水,让大地笑靥如花。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
为了一片绿草的爱,巨大的沙漠燃烧着。绿草摇摇头,笑了,飞走了。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果当错过太阳时,你流泪了,那么你也将错过繁星。(错过太阳还有繁星,别沮丧!)
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她期切的脸如夜雨般,萦绕在我的梦里。
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“啊,大海,你的话是什么话?”
“永恒的疑问。”
“啊,天空,你的回答是什么话?”
“永恒的沉默。”
18
What you are you do not see, what you see is you shadow.
你是什么你看不见,你看见的是你的影子。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择那最好的。
是最好的选择了我。
21
They throw their shadows before them who carry their lanterns on their back.
将灯背在背上的人,把影子投在了自己的身前。(身前有阴影,因你躲着太阳!)