称谓上的区别
1、第一人称“我”
男女都用:
①「わたし」
使用最多,在较为随便的场合使用。
②「わたくし」
对长辈、较生疏的人或在郑重场合使用。
男性专用:
①「僕(ぼく)」
关系亲密的平辈之间使用或对晚辈使用。
②「おれ」
以傲慢的口吻对平辈说话时使用或对晚辈使用,比较随意、粗鲁。
女性专用:
①「あたし」
比「わたし」随便些,对于关系较亲密的人使用,听上去语气柔和轻快。
②「あたくし」
比「あたし」郑重,对于关系较生疏的人使用。
2、第二人称“你”“您”
男女都用:
①「あなた」
同辈之间,长辈对晚辈,上级对下级可以使用,妇女称呼自己的丈夫、情人、恋人时多使用。
②「君(きみ)」
原本是男子之间的称谓,现已发展为男性、女性之间也可以使用。但女性之间不用,对上级、长辈不用。
③「様」
接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。用于正式的场合。
④「さん」
接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。
⑤「ちゃん」
多接在名字的后面,表示亲昵。多用于家庭成员之间、小孩之间、关系亲密的年轻人之间。
男性专用:
①「お前(まえ)」
只能用于称呼比自己地位低或者年龄小的人,含轻视语气。被称呼的对方可以是女性。
②「君(くん)」
接在别人的姓名、姓氏、名字的后面,用于对关系亲密的朋友、同事或年龄、地位低于自己的男子的称呼;也可用于老师称呼男同学、高年级同学称呼低年级男同学,带有一种亲近感。
女性专用:
①「あんた」
是「あなた」的音便,多用于平辈而又亲近人的称呼。
②「お宅(たく)」
一般只用于同辈人之间。
1、第一人称“我”
男女都用:
①「わたし」
使用最多,在较为随便的场合使用。
②「わたくし」
对长辈、较生疏的人或在郑重场合使用。
男性专用:
①「僕(ぼく)」
关系亲密的平辈之间使用或对晚辈使用。
②「おれ」
以傲慢的口吻对平辈说话时使用或对晚辈使用,比较随意、粗鲁。
女性专用:
①「あたし」
比「わたし」随便些,对于关系较亲密的人使用,听上去语气柔和轻快。
②「あたくし」
比「あたし」郑重,对于关系较生疏的人使用。
2、第二人称“你”“您”
男女都用:
①「あなた」
同辈之间,长辈对晚辈,上级对下级可以使用,妇女称呼自己的丈夫、情人、恋人时多使用。
②「君(きみ)」
原本是男子之间的称谓,现已发展为男性、女性之间也可以使用。但女性之间不用,对上级、长辈不用。
③「様」
接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。用于正式的场合。
④「さん」
接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。
⑤「ちゃん」
多接在名字的后面,表示亲昵。多用于家庭成员之间、小孩之间、关系亲密的年轻人之间。
男性专用:
①「お前(まえ)」
只能用于称呼比自己地位低或者年龄小的人,含轻视语气。被称呼的对方可以是女性。
②「君(くん)」
接在别人的姓名、姓氏、名字的后面,用于对关系亲密的朋友、同事或年龄、地位低于自己的男子的称呼;也可用于老师称呼男同学、高年级同学称呼低年级男同学,带有一种亲近感。
女性专用:
①「あんた」
是「あなた」的音便,多用于平辈而又亲近人的称呼。
②「お宅(たく)」
一般只用于同辈人之间。