雨洲的撒野地吧 关注:63贴子:4,331

【转载】比较四大美剧字幕组 揭秘美剧发布流程

只看楼主收藏回复

原文来自天涯,迷恋美剧有N年了,对于不看美剧的人可能无法理解个中感情,字幕组的同学在字幕中加入中国俚语,所配音乐名称,甚至一些典故,当我带着崇拜的眼神躺于床上看着那些精彩的剧情和与剧情相贴切的字幕,那些毫无保留的字幕组工作人员或许正在连夜奋战,这才让我们有了更多机会接触到更多更好的美剧


1楼2008-06-30 09:22回复
      中国去年引进20部外国电影,16部是美国的。而美国电视节目在中国电视中几乎可以忽略不计。  
      “CCTV8播放《绝望的主妇》(Desperate Housewives)时我们有这种感觉“,金波(译者按:他就是“少数派”,《24小时》第1、2季听译),25岁,英语老师,也是伊甸园论坛(风软的竞争对手)的会员。“我想,天哪,这对白,这翻译,怎么能这么糟呢?丧失了原剧的精华,收视率也很低。”  
      金波说:“他们晚上10点播,而且连播3集。而且因为所谓国情,删改对白或词意。比如,Andrew的同性恋的戏就被删了。”  
      与此对比的是,字幕翻译组忠实于原汁原味的翻译,他们的字幕尽可能贴近原意,而片源是由美国的合作者从电脑下载通过网络传到中国。 
      每个翻译组都等级严密,翻译者被提升不仅仅是因为速度,虽然这很重要,但忠于原文更重要。  
      官方想控制流行文化产品,但其内容又刺激了盗版。几年来中国的大街小巷都可以看到美国新上映电影的便宜DVD。最近因为美国的压力而打击盗版,以及网络影视下载的繁荣,都让DVD盗版在慢慢萎缩。  
      美国电视协会的代表们说,他们指望新的中国法规能叫停翻译和下载他们的节目。  
      “我们意识到是因为它们受欢迎,有几个FOX的节目都是盗版和网络非法传播的目标”,Teri Everett,Fox发言人通过email说。
      “目前还在努力中,只要中国互联网的法规一出台,很多内容提供商权利的相关实施事宜就自然明了。”  
      翻译组的成员也意识到它们的努力可能触犯了版权保护,但是大部分人还是根据中国法规,纯技术性地看待这个问题,因为他们没有靠这个赚钱和盈利。  
      原文地址:http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html  
      注:8月8日的《国际先驱论坛报》(《International Herald Tribune》)上“Love of U.S. TV spurs Chinese thefts”《美剧热刺激中国盗版》的文章,同一作者,与本文略有不同。网址:http://www.iht.com/articles/2006/08/08/news/china.php
      主要增加的几段内容(分别文中不同处):
      
      看起来他们和本地对手间的竞争有时会很激烈,但是小丁可能忽视了他们其实已经达到了他们的目标。虽然有不少国家也有翻译字幕的美剧在网上,不过像风软这么有组织的免费翻译美剧的制作组,以及随之而来急速发展的美剧迷,是独一无二的。
      
      “我们一直努力工作,和MPAA(美国电影协会)携手处理这些事宜。”FOX发言人说。
      
      段玉平,一位中国版权管理局官员,说中国会跟随“国际上的努力”来处理BT和其他下载服务。
      
      他们目前“还没有包含到法规中”,她说,“因为这个领域技术变化太快,目前我们还没有相关法律,我们也没有收到任何美国公司的投诉。”
      
      字幕翻译者小丁说,“本质上我们做的的确违法,但是既然中国还没有法规规范它,我们就继续做。可能未来某一天,国家会制定这样一部法律,如果他们制定了,那我们的论坛就不能再服务了。”


    6楼2008-06-30 09:27
    回复
      国内DVDrip制作小组的名字: 
        
        WRD-汉风 
        
        NDRT-牛过 
        
        NewMov-新视界
        
        EDRP-伊甸园 
        
        POD-行星 
        
        LYmdG-兰荫 
        
        HFDX-禾风 
        
        TDB-天堂 
        
        TxxZ-天香
        
        COC-浮云 
        
        9Fish-九鱼 
        
        POPV-博维 
        
        TLF-TLF 
        
        Mvg--香草花园 
        
        Shiher--士合


      7楼2008-06-30 09:28
      回复
        Q6:一些文件大小与DVD文件相仿的HDTV文件真得会比DVD清楚很多倍吗?
          A6:一般1080i的影片分辨率是DVD的6倍,而码率却只有DVD的2~3倍,不过考量到媒体压缩特性与超高的解析度,再加上由电影公司采用最新设备重新转制的HD母带,真的比DVD清楚很多倍.
          
          Q7:从码率上看好象是DVD的很多倍,但为什么大小会差不多,是原因HDTV的编码的压缩比高的原因吗?说得直接点就是同样大小的文件HDTV比DVD能清楚多少?
          A7:其实一般HDTV是采用mpeg2-ts格式,与DVD的mpeg2编码是很类似的,因此不太可能会有你所说:大小与DVD差不多,例如魔戒系列就大到22GB,DVD才1 D9罢了~
          另有微软制定的WMV-HD,采用mpeg4压缩技术,可在低容量,低码率下,达到更好的效果,但是代价是需要高速的硬件才能播放,
          换句话说,mpeg2-ts是用空间换取时间,
          而wmv-hd(含一般mpeg4规格)是用时间换取空间.
          孰优孰劣无法评估.
          
          3.HDTV常见问题解答
          
          到底什么是DTV(数字电视Digital TV)
          DTV是全数字化的高画质(8倍密),广视角(16:9)及高音质(5.1声道的) 数字传送(广播)与接收(数字电视)
          
          什么是HDTV?
          要解释HDTV,我们首先要了解DTV。DTV是一种数字电视技术,是目前传统模拟电视技术的接班人。所谓的数字电视,是指从演播室到发射、传输、接收过程中的所有环节都是使用数字电视信号,或对该系统所有的信号传播都是通过由二进制数字所构成的数字流来完成的。数字信号的传播速率为每秒19.39兆字节,如此大的数据流传输速度保证了数字电视的高清晰度,克服了模拟电视的先天不足。HDTV是DTV标准中最高的一种,即High Definision TV,故而称为HDTV。
          
          哪些是可用于电脑播放的HDTV文件?
          网络中流传的HDTV主要以两类文件的方式存在,一类是经过MPEG-2标准压缩,以.tp和.ts为后缀的视频流文件,一类是经过WMV-HD(Windows Media Video High Definition)标准压缩过的.wmv文件,还有少数文件后缀为.avi或.mpg,其性质与.wmv是完全一样的。
          HDTV文件都比较大,即使是经过重新编码过后的.wmv文件也非同小可。以一部普通电影的时间长度来计算,.wmv文件将会有4G以上,而同样时间长度的.tp和.ts文件能达到8G以上,有的甚至达到20多G。因此,除了通过文件后缀名,还可以通过文件大小来判断是否为HDTV文件。


        9楼2008-06-30 09:29
        回复
          小谈字幕翻译的八种意识
            作者:Petergy 
            
            今天做了一集Survivor1602的校对,感慨颇多。 前面又和84老大交流了下当校对的torture史,深切地感受到字幕翻译是项特需要悟性与经验的活儿。 所以特开此帖,想结合自己以往的经验浅谈一下(首先声明 个人想法 大家萝卜青菜哟) 作为一名好的字幕翻译员最重要的八种意识。 (为提高Ragbear字幕组的业务能力添砖加瓦,欢迎大家一起交流) 
            
            1.追求完美的意识 
            
            我认为做一名字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对以任何改动你文本的机会(因为你会发现最Top的译员出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,你很难找出任何不妥帖的地方)。 
            
            这就需要你有追求完美的意识: 用词贴切老到 注重细节 文本简练 深具中文味 甚至屡有令人拍案的贴切成语典故(的确好的译员三成是英文工夫 七成是中文工夫) 
            
            2.省略意识 
            
            这是最值得一提也是最重要的意识!84老大和我都曾碰到过完全照字面意思一个单词对应一个中文的翻译。 碰到这样的译文对校对来说简直是一场nightmare! 最常犯的错误就是把native speaker说话"逗号词"都翻译出来 eg:you know;now you know;you see;I mean;you know what等等。 
            
            我个人认为上述夹杂在语句中的过渡词完全没有必要翻出来,可以说,字幕翻译就是省略的艺术。 
            
            画面已经交代很多东西了 字幕只起提示以及交代个人想法的作用 
            [ 因此遇到有隐含义的 尽量转译,最关键是要把意思译出来即可(这就需要悟性了!) ] 
            
            eg:Alexis现在踏上了气垫 
            我觉得这里的"现在"两字就可以省略。 
            
            另外省略中最值得一提的是:主语省略 
            这一点也希望大家能够注意 
            其实很多话不加主语 你也完全明白是什么意思。 
            因为画面已经交代的很清楚了。 
            
            所以大家一定要有 用最少的字数将意思表达清晰 的意识。 
            (如果有YDY V.S Ragbear字幕大赛的话 这一定是评判的重要criteria) 
            
            我 我们 他/她 他们/她们 我觉得 我认为 这些词能省尽量省。 
            
            另外我个人很喜欢"得"这个字。 
            "得"其实完全可以代替"必须"的意思,而且比"必须"更有中文味。


          10楼2008-06-30 09:30
          回复
            7.主动态意识 
              
              英语中喜欢用被动态,而中文口语中主动态显得更为自然。 
              
              eg: 明早他才能为参加部落大会回营 
              这句话很别扭 
              
              建议改成: 
              
              那人明早才能 
              回来参加部落大会 
              
              8.体验意识 
              
              体验意识是作为一名好译员检验自己成果的最佳时刻。 
              你可以把自己做好的字幕放在片子中过一遍(汗!大家都这样专业 还要校对干嘛) 
              从一个audience的角度来体验你做的字幕是否足够audience-friendly。 
              
              看看是否读的通,话语是否容易引起歧义,是否字数太多导致眼睛跟不上。。。。。 
              你会发现还会有很多要修改的地方。 
              
              ------------------------- 
              写在最后: 
              
              虽然我们现在都是不领报酬的volunteer。 
              过往的历史也一而再再而三的告诉我们这样一句真理: 
              我们这里的每个人最终都会因为这样或那样的原因而离开字幕组。 
              但既然这里有我们最爱的美剧,又能和一群可爱的人一起工作,我们就要以最专业的态度去珍惜每一次自愿的翻译经历。 
              
              或许人与人之间的水平是有高低,但对待事情professional精神才是最重要也是最值得培养的。 
              
              因为字幕翻译绝对是培养一个人耐性,中英文水平以及专业精神的最佳体验。


            12楼2008-06-30 09:32
            回复
              当我带着崇拜的眼神躺于床上看着那些精彩的剧情和与剧情相贴切的字幕 
               
               
               作者: 雨洲L 2008-6-30 09:22   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              是沙发咩~~~~~~~~~~~~~~

              嗯,确实无限崇拜那群银~~~~~~~~~~~~
              偶爱风软~~~~~~~


              16楼2008-06-30 23:32
              回复
                我稀饭YY


                17楼2008-07-01 00:46
                回复
                  我爱YDY


                  18楼2008-07-01 08:03
                  回复
                    我就素要YY嘛~灭哈哈一起YY吧~我强烈滴渴望被YY娃哈哈~~~


                    19楼2008-07-02 01:08
                    回复
                      熊猫你还是一如既往地BT……
                      - -||||||||


                      20楼2008-07-05 02:20
                      回复
                        果酱啦~灭哈哈~~~
                        虽然的确如此,我还是谦虚一下下吧~~~


                        21楼2008-07-05 02:59
                        回复
                          师父:最后一个出场的是虎 相信我 你们刚才看到的根本不算什么              宝:我知道!( 因刚才啥也没看到)


                          22楼2008-07-06 07:49
                          回复
                            虾米嘛......


                            23楼2008-07-07 01:11
                            回复
                              少个字 因为刚才啥也木看到 吼吼


                              24楼2008-07-07 07:20
                              回复