本人并不想否认张谷若先生的翻译的精妙之处。但是,由于在比较了原文和其它译文以后,总觉得这个版本里,好像对于一些翻译,虽然说字面意思是对的,但是,好像情感意思有点奇怪。
比如,以下这段来说,
She was very kind to me. She kept me there all day, and left me alone sometimes; and I cried, and wore myself to sleep, and awoke and cried again. When I could cry no more, I began to think; and then the oppression on my breast was heaviest, and my grief a dull pain that there was no ease for.
张先生的翻译
克里克太太对我非常慈爱。她叫我在那儿待了一整天,有的时候,还把我一个人撂在那儿。我呢,先哭一阵,哭累了又睡一回,睡醒了又哭。我哭够了的时候,就琢磨起来。那时候我才感到,我的悲哀,压在我的心头,沉重到极点,我的伤悼,是一种使人木然、无法解脱的痛苦。
不懂为什么这样表达。既然克里克太太心肠那样好,为什么非要用撂呢。但凡翻译成让我独自呆着也行啊。
还有
'I thought it might be agreeable, my dear,' said Mr. Omer. 'But perhaps you're right.'
“我本来想,看一看好玩儿,我的亲爱的,”欧摩先生说。“不过我想也许还是你见的对。”
其它翻译
“我觉得这样做也许并非不合适。我亲爱的,”欧默先生道,“不过,也许你是对的。”
问题在于agreeable的理解,说话的人是欧默先生,当时大卫的母亲去世,显然用好玩来形容是不是要去看大卫母亲的棺椁好像并不合适吧。
第二段把agreeable翻译成合适,好像更贴切些。
不知道大家怎么看?
比如,以下这段来说,
She was very kind to me. She kept me there all day, and left me alone sometimes; and I cried, and wore myself to sleep, and awoke and cried again. When I could cry no more, I began to think; and then the oppression on my breast was heaviest, and my grief a dull pain that there was no ease for.
张先生的翻译
克里克太太对我非常慈爱。她叫我在那儿待了一整天,有的时候,还把我一个人撂在那儿。我呢,先哭一阵,哭累了又睡一回,睡醒了又哭。我哭够了的时候,就琢磨起来。那时候我才感到,我的悲哀,压在我的心头,沉重到极点,我的伤悼,是一种使人木然、无法解脱的痛苦。
不懂为什么这样表达。既然克里克太太心肠那样好,为什么非要用撂呢。但凡翻译成让我独自呆着也行啊。
还有
'I thought it might be agreeable, my dear,' said Mr. Omer. 'But perhaps you're right.'
“我本来想,看一看好玩儿,我的亲爱的,”欧摩先生说。“不过我想也许还是你见的对。”
其它翻译
“我觉得这样做也许并非不合适。我亲爱的,”欧默先生道,“不过,也许你是对的。”
问题在于agreeable的理解,说话的人是欧默先生,当时大卫的母亲去世,显然用好玩来形容是不是要去看大卫母亲的棺椁好像并不合适吧。
第二段把agreeable翻译成合适,好像更贴切些。
不知道大家怎么看?