There's nothing you can do that can't be done.
这句话翻译成 做不到的事情你无可奈何 也有翻译成 没有你能做而做不到的事情
我一直在想哪个正确
第一种理解的话,nothing是宾语前置 原句就是For things that can't be done, you can do nothing.
但是you can do 也可以理解为定语后置,所以有了上面第二种翻译
后面的歌词里面有but you can learn how to play the game. 这里的but可以印证前面应该是一个否定的意思。所以我个人觉得第一种翻译正确。
不过单独来看这句话,从语法角度两个意思都是成立的,不得不叹服这歌词的精妙,简单又有深意。
这句话翻译成 做不到的事情你无可奈何 也有翻译成 没有你能做而做不到的事情
我一直在想哪个正确
第一种理解的话,nothing是宾语前置 原句就是For things that can't be done, you can do nothing.
但是you can do 也可以理解为定语后置,所以有了上面第二种翻译
后面的歌词里面有but you can learn how to play the game. 这里的but可以印证前面应该是一个否定的意思。所以我个人觉得第一种翻译正确。
不过单独来看这句话,从语法角度两个意思都是成立的,不得不叹服这歌词的精妙,简单又有深意。