异世界狂想曲吧 关注:37,889贴子:311,505
  • 6回复贴,共1

求翻译君翻译一下

只看楼主收藏回复

我不懂日语,而且还很懒,所以只能拜托一下翻译君了。就是这句:濁った瞳のリリアンヌ


来自Android客户端1楼2015-10-17 19:02回复
    濁った瞳のリリアンヌ
    先來拆解 濁った瞳 可以拆成 "濁った" 跟"瞳"
    "濁った" 大略是 混濁的 不透明的 不清楚的 就簡單點 混濁的
    而 "瞳" 廣義都是指眼睛
    大略的意思 混濁的瞳孔或混濁之眼
    以及 リリアンヌ 這 小的認為為應該是人名
    聽音可以翻成 莉莉安努 或者莉莉安農(如果是男性再依照性別換字就好)
    組合在一起稍微修辭之後 "混濁之眼的莉莉安努" (大略
    個人只是個小新手 相信有其他大大有更好的解釋


    2楼2015-10-17 19:29
    收起回复
      n3415bn ?


      5楼2015-10-18 16:50
      回复
        你们认为是“安努”好还是“安奴”好
          身不用高.百四就行. 胸不用大.有型则灵. 斯是萝莉.惟吾是侵. 洋装猫耳朵.小嘴大眼睛. 短发很俏丽.长发也飘逸. 可以给糖果.玩亲亲. 无八卦之乱耳.无血拼之劳形. 学校游泳池.公园小凉亭. 吾自云:能萌就行!!!


        来自Android客户端6楼2015-10-18 19:20
        回复