莎士比亚吧 关注:17,580贴子:58,806
  • 2回复贴,共1

毕生精力 尽注于兹

只看楼主收藏回复

    朱生豪把纯美的爱情献给了宋清如,却把生命献给了莎剧翻译。
    1935年,这位从未踏出国门,甚至从未远离吴侬软语的江浙地区的之江才子,与世界书局签订了翻译莎士比亚戏剧全集的合同。经过一年的准备工作,收集了大量资料,于1936年8月译出第一部莎剧《暴风雨》。他计划在两年内译出莎翁全集,到1937年7月,他已经译完了7、8部喜剧,并先后交付书局。
    就在此时,七七事变的战火燃到上海,八一三的炮火击中了朱生豪的寓所,烧毁了他的全部财物,而更令他悲愤的是:“历年来辛苦搜集之各种莎集版本及诸家注释考评批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。”已交付书局的译稿,也在日寇的炮火中化为灰烬。
    接下来的一年多,朱生豪是在动荡不安的流亡中度过的。为了能有个稍为安定一点的环境做翻译,他又回到上海,在法租界的中美日报馆工作。然而在1941年,日寇占领上海,朱生豪再次出逃,全部译稿和资料又一次丢失。
    1942年,朱生豪与宋清如完婚,一起到常熟岳家客居,又从头开始莎剧的翻译工作,在半年的时间里补译出《暴风雨》等9部喜剧。
    1943年,偕妻回故乡嘉兴定居。由于不愿到日伪机构任职,仅靠微薄的稿酬维持全家生计,生活异常困苦。是年秋天,朱生豪开始时时发病,曾卧床半月余。而就是在这一年里,他译出了18部莎剧,包括了莎士比亚最脍炙人口的四大悲剧。
    1944年4月,朱生豪将已译出的莎剧编成《莎士比亚戏剧全集》,分喜剧、悲剧、杂剧三辑,并写了《译者自序》及三辑莎剧的提要。他在序中说:“虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍……夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。”
    朱生豪原想拼尽毕生之力,到年底把余下的6部历史剧译完,但在《亨利五世》译到一半时,病情突变,高烧抽搐,无法支持,从此卧病不起。他自知病重,悲痛不已地说:“早知一病不起,就是拼命也要把它译完。”
    年底到了,朱生豪的宏愿最终未能实现。12月26日,他对宋清如说了句“我要去了”,便闭上双眼,永远地休息了。
    中国另一位莎士比亚翻译大家是梁实秋。他也是在1935年开始翻译莎剧,后因环境恶劣而暂停,直至1967年译完全部莎士比亚戏剧。许国璋曾发出深深的感慨:“我们追忆往昔,对比梁朱境遇,后者既缺图书,又无稿费可言,以一人之力,在不长时间里完此译事,是由于什么动力?我想首要的是天才的驱使。朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。”
    朱生豪的译本当然也有错漏之处,但其译笔的流畅典雅,至今无人可及。我常给学生吟诵的一段,是布鲁托斯刺杀了凯撒后向民众发表的演讲:
    “As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him; but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition.”
    朱生豪的翻译:
    “因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。”



1楼2008-06-08 14:05回复
    不小心发重了,请吧主删掉一个


    2楼2008-06-08 14:06
    回复
      ...OK

      不过我比较喜欢粱实秋翻译的..很奇怪..我跟大家意见不同

      HOHO


      3楼2008-06-09 01:22
      回复