在废废吧呆了一段时间,
听到废废们在抨击中草药不能接受那个什么国际金标准的检验,
就在说中草药怎么怎么的,
说中草药有毒啊,不能吃啊,是毒害人民健康的,等等。
我认为,
首先,
西文的药字和中文的药字,本身就是两个不搭界的称呼,是各表其义的。
而由于,翻译西文的药字的时候,借用了中文的这个药字,
于是,就造成了概念上的混乱,导致了思想上的混乱,
这个问题,长期得不到很好的解决,造成了现在这个现状。
要解决这个问题,
就要还它们两个字的本来意义,各自分开来称呼。
西文的药字,应该用音译,译为“唛迪新”,或者什么的,
不要再借用中文的药字了。
这样,名正才能言顺。
这样,以后的什么药品管理法,
也应该正名为“唛迪新”管理法才对。
听到废废们在抨击中草药不能接受那个什么国际金标准的检验,
就在说中草药怎么怎么的,
说中草药有毒啊,不能吃啊,是毒害人民健康的,等等。
我认为,
首先,
西文的药字和中文的药字,本身就是两个不搭界的称呼,是各表其义的。
而由于,翻译西文的药字的时候,借用了中文的这个药字,
于是,就造成了概念上的混乱,导致了思想上的混乱,
这个问题,长期得不到很好的解决,造成了现在这个现状。
要解决这个问题,
就要还它们两个字的本来意义,各自分开来称呼。
西文的药字,应该用音译,译为“唛迪新”,或者什么的,
不要再借用中文的药字了。
这样,名正才能言顺。
这样,以后的什么药品管理法,
也应该正名为“唛迪新”管理法才对。