在B站看到有人对《氰化欢乐秀》的字幕演绎方式提出了疑问,我就顺便说一点自己的想法吧。 首先,我认为现有的字幕放在最下面的做法并不是最完美的,因为当人的注意力放到屏幕下方时,很容易忽略画面上的细节,尤其是演员的细微表情或肢体语言(特别是对于长句子来说,注意力必然要被分散)。所以,我就尝试着在这部剧里换一种排字幕的方式,考虑了以下几点:
第一,这是部动画片,色彩非常鲜明且单一,不存在现实中大量凌乱的色彩混合,彩色字幕能够较好的融入画面中,违和感没那么强;
第二,关于字幕对画面的影响,首先是不遮挡重要细节,尽量放在空白的地方,事实上很多细节上的英文我也翻译成了中文。细节部分仿制或覆盖
第三,字体的颜色。这里分为三种,第一是旁白类,尽量根据旁白的内容和画面的整体颜色决定色彩,如严肃类采用纯黑或纯白,若有激情类则使用更鲜艳的红黄等色。第二是对话类,也是最多的一类,我根据每个人物的主体颜色(头发,衣服等)确定其字幕颜色,这样更容易分辨说话者的身份,不像普通字幕那样容易混淆。第三是视频中本来就有的标志类,我都参照原始色彩设置,字体也尽量往原英文字体靠拢。旁白类对话类,此处主角为“美式英雄”,使用美国国旗三色设定字体颜色
标志类
第四,字幕位置的确定,这也是我想要进行这项尝试的初衷。对于出现次数最多的对话类,我尽量使用“漫画式”的放置方式,即对话的字幕放置在人物嘴部附近,就像漫画里的对话框一样(只不过这里没有框),这样做的好处是可以让观众的视线尽量不远距离地在屏幕上折返,毕竟,人眼对焦点有一定范围限制,将主体的表情、动作与字幕靠得越近越不容易分散注意力,或者说注意力分散的时间将会减少。如果实在不能靠近嘴部,那就靠近头部,或人物肢体语言所指示的方向,最后才考虑周围空白的位置。对于旁白类字幕,我尽量使用严肃的纯白或纯黑字体,放置在画面空白处,不遮挡细节,根据语言的感情色彩选用红色(欢快,惊恐)或灰色(哀伤)等其他颜色。对于原视频中的英文标志,尽量紧贴原文,或直接中文覆盖。利用透视效果显示人物的位置感和感情(呐喊)
所有的字幕设置都以不损害、遮盖原视频内容为首要前提。至于采用透视状近大远小的字体,主要是为了增加表现力,以及凸显说话者的方向,并且我在设置时会考虑到语句的感情色彩(感情色彩浓烈的,透视效果就更强烈)。在我个人看来平面化的字体即使加上色彩也没有活力,当然这是见仁见智的。欢迎大家提出意见。
第一,这是部动画片,色彩非常鲜明且单一,不存在现实中大量凌乱的色彩混合,彩色字幕能够较好的融入画面中,违和感没那么强;
第二,关于字幕对画面的影响,首先是不遮挡重要细节,尽量放在空白的地方,事实上很多细节上的英文我也翻译成了中文。细节部分仿制或覆盖
第三,字体的颜色。这里分为三种,第一是旁白类,尽量根据旁白的内容和画面的整体颜色决定色彩,如严肃类采用纯黑或纯白,若有激情类则使用更鲜艳的红黄等色。第二是对话类,也是最多的一类,我根据每个人物的主体颜色(头发,衣服等)确定其字幕颜色,这样更容易分辨说话者的身份,不像普通字幕那样容易混淆。第三是视频中本来就有的标志类,我都参照原始色彩设置,字体也尽量往原英文字体靠拢。旁白类对话类,此处主角为“美式英雄”,使用美国国旗三色设定字体颜色
标志类
第四,字幕位置的确定,这也是我想要进行这项尝试的初衷。对于出现次数最多的对话类,我尽量使用“漫画式”的放置方式,即对话的字幕放置在人物嘴部附近,就像漫画里的对话框一样(只不过这里没有框),这样做的好处是可以让观众的视线尽量不远距离地在屏幕上折返,毕竟,人眼对焦点有一定范围限制,将主体的表情、动作与字幕靠得越近越不容易分散注意力,或者说注意力分散的时间将会减少。如果实在不能靠近嘴部,那就靠近头部,或人物肢体语言所指示的方向,最后才考虑周围空白的位置。对于旁白类字幕,我尽量使用严肃的纯白或纯黑字体,放置在画面空白处,不遮挡细节,根据语言的感情色彩选用红色(欢快,惊恐)或灰色(哀伤)等其他颜色。对于原视频中的英文标志,尽量紧贴原文,或直接中文覆盖。利用透视效果显示人物的位置感和感情(呐喊)
所有的字幕设置都以不损害、遮盖原视频内容为首要前提。至于采用透视状近大远小的字体,主要是为了增加表现力,以及凸显说话者的方向,并且我在设置时会考虑到语句的感情色彩(感情色彩浓烈的,透视效果就更强烈)。在我个人看来平面化的字体即使加上色彩也没有活力,当然这是见仁见智的。欢迎大家提出意见。