刚刚看了东立65话的中文版。发现有一个地方的翻译好像有待商榷。就是罗德说自己不能变成巨人,“因为自己不能相信别人”。这句话。
我是没有日文原文啦,只是看过日站剧透。日站写的意思应该是让小希“不要相信其他人说的话”(他の者を信用してはいけない),应该就是针对肯尼之前诋毁自己的话的回应。因为日文的主语通常会省略,所以觉得可能翻译的时候可能会理解出现偏差。。
不知道其他懂日语的吧友有没有了解。
我是没有日文原文啦,只是看过日站剧透。日站写的意思应该是让小希“不要相信其他人说的话”(他の者を信用してはいけない),应该就是针对肯尼之前诋毁自己的话的回应。因为日文的主语通常会省略,所以觉得可能翻译的时候可能会理解出现偏差。。
不知道其他懂日语的吧友有没有了解。