沙漠的来伊吧 关注:37贴子:1,513
  • 5回复贴,共1

【摘】8句很简单、但看到你头晕的英语句子!

只看楼主收藏回复

1. Never trouble trouble till trouble troubles you.
【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。


IP属地:广东1楼2014-12-08 09:34回复
    2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
    【翻译】我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
    【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。


    IP属地:广东2楼2014-12-08 09:35
    回复
      3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
      【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
      【点评】第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。


      IP属地:广东3楼2014-12-08 09:35
      回复
        4. We must hang together, or we'll be hanged separately.
        【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
        【点评】这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。


        IP属地:广东4楼2014-12-08 09:37
        回复
          5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.
          【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
          【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。
          6. Was it a bar or a bat I saw?
          【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠?
          【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”


          IP属地:广东5楼2014-12-08 09:37
          回复
            7. 上联:To China forchina, China with china, dinner on china.
            下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door.
            【翻译】
            上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
            下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
            【点评】这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。
            8. He never saw a saw saw a saw.
            【翻译】他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.
            【点评】第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词"锯"。


            IP属地:广东6楼2014-12-08 09:37
            回复