末日浪漫启示录吧 关注:56贴子:31
  • 11回复贴,共1

我来汉!!!末日浪漫启示录汉化

只看楼主收藏回复

前83:http://tieba.baidu.com/p/1053979738?see_lz=1&pn=1
如有错误敬请原谅
欢迎纠正错误


1楼2014-08-10 14:29回复


    2楼2014-08-10 14:30
    回复





      3楼2014-08-10 14:37
      回复











        4楼2014-08-10 15:44
        回复





          5楼2014-08-10 15:44
          回复
            容易的不翻译 ̄ω ̄
            我的目标是翻到最新作!!!


            来自Android客户端6楼2014-08-10 15:52
            回复
              星期六或日更新


              来自Android客户端7楼2014-08-10 15:53
              回复











                9楼2014-08-13 12:23
                回复



                  10楼2014-08-13 12:24
                  回复
                    相关:
                    《啊,船长!我的船长!》是惠特曼于1865写的一首诗。因为这首诗是是写来纪念亚伯拉罕 林肯,美国的第十六任总统,所以被归为挽歌。
                    O Captain!My Captain!
                    啊,船长!我的船长!
                    Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼)
                    O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
                    啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;
                    The ship has weather*d every rack, the prize we sought is won,
                    这船历尽风险,企求的目标已达成
                    The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
                    港口在望,钟声响,人们在欢欣。
                    While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
                    千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
                    But O heart!heart!heart!
                    但是痛心啊!痛心!痛心!
                    O the bleeding drops of red!
                    瞧一滴滴鲜红的血!
                    Where on the deck my Captain lies,
                    甲板上躺着我的船长,
                    Fallen cold and dead.
                    他倒下去,冰冷,永别。
                    O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
                    啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
                    Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
                    起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
                    For you bouquets and ribbon*d wreaths-for you the shores crowding,
                    迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
                    For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
                    他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
                    Here, Captain!dear father!
                    啊,船长!亲爱的父亲!
                    This arm beneath your head;
                    我的手臂托着您的头!
                    It is some dream that on the deck
                    莫非是一场梦:在甲板上
                    You *ve fallen cold and dead.
                    您倒下去,冰冷,永别。
                    My Captain does not answer, his lips are pale and still,
                    我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
                    My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
                    我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
                    The ship is anchor*d safe and sound, its voyage closed and done;
                    船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
                    From fearful trip the victor ship comes in with object won;
                    历经难险返航,夺得胜利目标。
                    Exult, O shores!and ring, O bells!
                    啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
                    But I,with mournful tread,
                    但是,我在甲板上,在船长身旁,
                    Walk the deck my captain lies,
                    心悲切,步履沉重;
                    Fallen cold and dead.
                    因为他倒下去,冰冷,永别。


                    11楼2014-08-13 12:27
                    回复




                      12楼2014-08-13 12:34
                      回复
                        虽然很少来 但赞一下楼主


                        IP属地:天津13楼2015-08-09 12:27
                        回复