译林出版社吧 关注:3,456贴子:38,923
  • 19回复贴,共1

关于凡尔纳作品精选

只看楼主收藏回复

我知道外国人物的名字是音译,所以非把儒勒·凡尔纳这个更广为人知,更深入人心的名字译成儒尔·凡尔纳,我也就忍了。可同一部作品里主人公竟然有两个名字,一会译成达尔巴莱,一会达尔贝莱,这也太不仔细了吧,这还能忍吗?


IP属地:河南来自Android客户端1楼2014-07-24 10:16回复



    IP属地:河南来自Android客户端2楼2014-07-24 10:17
    收起回复
      就是。
      给作者换个译名,给里头的人物换个译名,这算是占着新译的某个百分比吗?
      大家都不乐意按着约定俗成(如果存在这种情况的话)的名字来译,真不知道出于啥缘故。


      IP属地:江西3楼2014-07-24 12:56
      回复
        请把封面拍出来,再烦请告知第几页第几排或把错误的地方画出来


        IP属地:上海4楼2014-07-25 11:10
        收起回复
          是前半部分用达尔贝莱,后半部分用达尔巴莱,不是某一处错误@阳光星


          IP属地:河南来自Android客户端5楼2014-07-25 12:36
          收起回复
            谢谢您的认真阅读!这就告知相关编辑哦~~


            IP属地:江苏6楼2014-07-25 12:58
            回复
              儒勒.凡尔纳一直被译林译为儒尔.凡尔纳恐怕是很久以前起就有的事情吧,只是后来没什么人用儒尔而已吧


              IP属地:海南来自iPhone客户端7楼2015-02-15 16:01
              回复
                儒勒.凡尔纳一直被译林译为儒尔.凡尔纳恐怕是很久以前起就有的事情吧,只是后来没什么人用儒尔而已吧


                IP属地:海南来自iPhone客户端8楼2015-02-15 16:01
                回复
                  其实,音译会有不同的表述。如奔驰也译为平治。但一本书出现同人异名,实在是不严谨。尤其是像译林这样的出版社。


                  IP属地:海南来自Android客户端9楼2015-02-16 01:35
                  回复
                    嗨,你好!像这类问题,各个社都有存在,所以吧规里有提到,可以发布【勘误】贴!
                    本吧有编辑入驻,可以方便下次重印时修订的


                    来自Android客户端10楼2015-02-16 15:38
                    回复
                      这贴怎么又被弄出来了


                      IP属地:河南来自Android客户端11楼2015-02-16 17:55
                      回复


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端12楼2015-02-20 12:52
                        回复
                          嗯嗯,


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2015-02-27 10:14
                          回复