引用 豆瓣用户 @学术女流氓
的观后感
卷一《癔症研究》中,有段翻译如下:“类催眠状态……可能本身并不能产生和自动催眠相同的病理作用,焦虑的持久情感是否也不可能如此。惊恐肯定是这样的。由于惊恐抑制观念的流动,与此同时,一种(危险地)情感性的观念非常地活跃,它提供了一种完全相当于充满情感的幻想,由于不断地被更新的情感性观念的回忆,保持着这种心理状态的再建立,即类催眠惊恐(hypnoid fright)得以存在,有此产生转换,或转换稳定存在。这里我们用精确的词义来说就是‘创伤性癔症’的潜伏期。”(P143)
如果大家看了,会不禁感叹:这话是人翻译的么!其实,当时我感叹的是:这话是机器翻的么!说实在的,我相信大部分英语过了四级的同学,拿到英文版,再稍加借助google翻译,翻出的结果都比这个翻译的强。
然而,这个错误想必与我即将提到的错误相比还是可以原谅的。为何呢?在我引用的第一句话中,有个专有名词是”自动催眠“。如果大家有这套丛书(当然,我希望你并没有花钱购买它),你可以看看第143页的前后几页,对于auto-hypnoses的翻译均是”自我催眠“,虽然此套丛书并没有在每个”自我催眠“及此处的”自动催眠“吼标注英文翻译,但是凭借大家多年做数学推断题的训练,这点推断能力还是具备的
的观后感
卷一《癔症研究》中,有段翻译如下:“类催眠状态……可能本身并不能产生和自动催眠相同的病理作用,焦虑的持久情感是否也不可能如此。惊恐肯定是这样的。由于惊恐抑制观念的流动,与此同时,一种(危险地)情感性的观念非常地活跃,它提供了一种完全相当于充满情感的幻想,由于不断地被更新的情感性观念的回忆,保持着这种心理状态的再建立,即类催眠惊恐(hypnoid fright)得以存在,有此产生转换,或转换稳定存在。这里我们用精确的词义来说就是‘创伤性癔症’的潜伏期。”(P143)
如果大家看了,会不禁感叹:这话是人翻译的么!其实,当时我感叹的是:这话是机器翻的么!说实在的,我相信大部分英语过了四级的同学,拿到英文版,再稍加借助google翻译,翻出的结果都比这个翻译的强。
然而,这个错误想必与我即将提到的错误相比还是可以原谅的。为何呢?在我引用的第一句话中,有个专有名词是”自动催眠“。如果大家有这套丛书(当然,我希望你并没有花钱购买它),你可以看看第143页的前后几页,对于auto-hypnoses的翻译均是”自我催眠“,虽然此套丛书并没有在每个”自我催眠“及此处的”自动催眠“吼标注英文翻译,但是凭借大家多年做数学推断题的训练,这点推断能力还是具备的