东山奈央吧 关注:10,173贴子:169,300

【歌词翻译】Heart Pattern

只看楼主收藏回复

1L献给阿知贺的麻雀小天使~♡AKO酱~


IP属地:安徽1楼2014-04-25 19:32回复
    本首歌是1月番《伪恋》的ED1,同时也是桐崎千棘(CV:东山奈央)的角色歌。之前虽然有人翻译过(见http://tieba.baidu.com/p/2964705345),但我感觉那篇翻译完全是在忽悠不懂日语的人。很多单词明显搞错了意思,大概译者既不了解其含义,也根本没去查字典;而且某些句子的译文似乎是在没有读懂的情况下蒙的,与原意相差甚多;另外还有很多地方用词不当、语句不通、意义不明,让人不禁怀疑译者是否有对遣词用句进行过认真的思考。身为一名奈央粉,是可忍,孰不可忍!所以本宅就果断挺身而出,亲自翻译了一下。
    不过且不论那个译者究竟有何目的,歌曲翻译毕竟属于义务劳动,不应当被予以过多指责。可是还是有话想说。嘛,虽说翻译什么作品是他的自由,但是能不对咱家奈央酱的歌出手吗?如今的我只能不断地这样祈祷着……


    IP属地:安徽2楼2014-04-25 19:32
    回复
      给出中日对照LRC:
      [ti:Heart Pattern]
      [ar:桐崎千棘(CV.东山奈央)]
      [al:ニセコイ]
      [by:星川未流来]
      [00:00.00]Heart Pattern
      [00:03.00]作词:渡辺翔
      [00:06.00]作曲:渡辺翔
      [00:09.00]编曲:渡辺和纪
      [00:12.00]歌:桐崎千棘(CV.东山奈央)
      [00:15.00]收录:TVアニメ「ニセコイ」ED1 完全生产限定版特典CD01(14/03/26)
      [00:18.00]
      [00:21.69]直らない机嫌は裏返しのFace 【无法改正的心绪 表里不一的面容】
      [00:26.71]ほんとはもっと自重だってしたいの 【其实自己也想更加矜持一点】
      [00:31.67]愚痴ばっかりで爱娇なし 【却只会乱发脾气,一点都不可爱】
      [00:35.20]
      [00:36.20]好き嫌いは当然すぐに颜に出しちゃう癖に 【之所以有这自然而然地将喜欢、厌恶的感情从脸上表露出来的习惯】
      [00:43.29]わかって欲しいの胸の奥のこと 【是希望心中的想法能被了解】
      [00:49.35]
      [00:50.35]小さな感情叩いて进む道は 【沿着这小小感情前行的道路】
      [00:57.11]いつしか君の轨道と平行移动 【不知不觉与你的轨道平行在一起】
      [01:02.84]
      [01:04.40]眺めた恋の重さ计って 【称量着目所能及的爱的重量】
      [01:08.06]「わからない」恋爱って何だ? 【“我不明白” 恋爱是什么?】
      [01:11.33]とりあえず答えはまだ保留で 【就暂且先保留著答案】
      [01:15.14]惊く君の相手しよう 【扮演着被吓到的你的恋人吧】
      [01:20.25]ねぇ头の中混乱してヤダ!バカみたい 【哎,脑中一片混乱 讨厌!像笨蛋一样】
      [01:29.24]
      [01:36.70]昨日今日と全然违う思考 【这些天里全然不同的想法】
      [01:41.08]制御不能で思い通り行かない 【无法控制地涌现出来 完全不如我所愿】
      [01:46.38]明日の私どうしたいの? 【明天的我该如何是好?】
      [01:49.69]
      [01:50.69]気づかない振りしてやり过ごしてきた 【故意装作没有察觉的样子】
      [01:55.32]Heart Pattern は君を指してたんだ 【心中的图案明明指向着你】
      [02:00.62]でもね动けない 【但是 却无法动起来呢】
      [02:03.59]
      [02:04.59]大きな変化に戸惑ってゆらゆら 【在巨大的变化前困惑得摇摇晃晃】
      [02:11.82]なんだか妙に会いたいんだ 【总觉得有种想见到什么奇妙的东西】
      [02:15.44]不思议な冲动 【的不可思议的冲动】
      [02:17.92]
      [02:18.92]预けた恋の记忆辿って 【追溯着残存的恋爱的回忆】
      [02:22.71]ぼやけた君を探した 【寻找你那缥缈暗淡的身影】
      [02:26.07]落ち着くようで焦る気持ちは 【想冷静下来 但这焦躁的心情】
      [02:29.80]说明できない问题で 【始终无法理清头绪】
      [02:34.91]あぁ头の中混乱してもう!眠りたい 【哎,脑中一片混乱 不行了!好想睡觉】
      [02:43.91]
      [03:07.30]眺めた恋の重さ计って 【称量着目所能及的爱的重量】
      [03:10.73]「わからない」恋爱って何だ? 【“我不明白” 恋爱是什么?】
      [03:14.08]とりあえず答えはまだ保留で 【就暂且先保留著答案】
      [03:17.77]惊く君の相手しよう 【扮演着被吓到的你的恋人吧】
      [03:22.90]ねぇ头の中混乱してヤダ!バカみたい 【哎,脑中一片混乱 讨厌!像笨蛋一样】
      [03:31.96]
      [03:45.00]终わり
      [03:50.00]
      ×××××××××××××××××××××××××××××××××××
      几个需要注意的地方:
      “直らない机嫌は裏返しのFace”这句里,“直る”一词的意思为“改正”“矫正”“修理”“复原”等。
      “小さな感情を叩いて进む道は”这句,原句应为:“小さな感情を叩いて进む道は”。“叩く”在此表示“征求”“询问”之意。
      “眺めた恋の重さ计って”这句,原文应为“眺めた恋の重さを计って”。PS:熟悉《化物语》的童鞋应该知道《staple stable》里有一句“重さじゃ量れないこんな想い 君だけに 今 伝えるから”,当时就想起了这个……
      “惊く君の相手しよう”这句,原文应为“惊く君の相手をしよう”。“相手”表示“伙伴”“对手”“对象”,此处联系剧情,表示“恋人”的意思。“する”表示“做”“担任”“成为”。这里联系剧情,引申为“扮演/假扮”。
      “昨日今日と全然违う思考”这句中,“昨日今日”一词表示“这些天”“近来”。
      “制御不能で思い通り行かない”这句,原文应为“制御不能で思い通りに行かない”。其中“思い通りに行かない”是一个固定用法,表示“事情的发展与所希望的不一致”。
      “気づかない振りしてやり过ごしてきた”这句话,因为省略了关键性的助词,本人看了半天也没搞懂。最后从谷歌娘那里搜出了几个有上下文的例句,终于明白其应该为:“気づかない振り(を)してやり过ごしてきた”,表示“(带有一点罪恶感地)假装没有注意到一样生活下去”。注意“过ごす”只表示时间上的经过不表示空间上的经过。
      ×××××××××××××××××××××××××××××××××××


      IP属地:安徽3楼2014-04-25 19:34
      回复
        怎么说呢,我稍微总结了一下歌词,不就是傲娇么


        IP属地:广东5楼2014-04-25 19:42
        回复
          度娘会自动把日文原文中的某些繁体字转换为简体。正版歌词以及含假名注音版本的歌词请戳:http://pan.baidu.com/s/1bnAHKQV


          IP属地:安徽6楼2014-04-25 19:42
          收起回复

            镇楼图诉讼


            IP属地:广西8楼2014-04-25 20:26
            回复
              作为日语的初学者,我也来说几句,日语口语里经常会省略掉一些不影响理解的助词,如が、へ、は、を。只要把标日初级学完的都知道吧。还有楼主的第二个注意前后两句一样,第一句多打了一个を。


              IP属地:河南来自Android客户端9楼2014-04-26 18:11
              收起回复
                ...


                IP属地:新疆来自Android客户端10楼2014-04-26 19:20
                回复
                  楼主我可以把词做好发到酷狗上去吗?


                  IP属地:广西11楼2014-07-08 15:10
                  收起回复
                    感谢大神分享!
                    很喜欢这首歌~现在看了翻译才知道整体意思~


                    12楼2014-07-09 08:18
                    回复


                      来自Android客户端15楼2014-08-04 00:21
                      回复
                        恩咯好


                        来自Android客户端16楼2014-08-04 00:22
                        回复
                          昨天没时间说清楚,今天来补一补吧
                          直らない机嫌は裏返しのFace 直らない的确如你所说的意思,可是要注意的是要整句看,两部分中间的连接是は,所以整句的意思应该是她一直好不起来的心情其实是她表里不一的一面。
                          小さな感情を叩いて进む道は 叩いて其实还有敲打的意思,我想歌词应该是想说抱持著这小小的感情而前进的道路,我姑且把它翻成因这感情而开拓的道路吧。
                          いつしか君の轨道と平行移动 いつしか虽然也有不知不觉的意思,可是通常来说,か这辅助词略带疑问的意思,所以いつしか最常用的其实是代表抱有期待的心情,想像总有一天能达成什麼的意思,而完整看歌词的意思,似乎主人公并未正式和那位对象成为恋人关系,所以翻成总有一天应该是比较合理的。
                          惊く君の相手しよう 相手指的应该是恋爱的对手,结合上文下理,两人应该还没成为恋人,不能直接理解成恋人吧,而恋爱的对手却不一定指的是恋人,也可以暧昧期的两人吧。
                          なんだか妙に会いたいんだ 这句基本完全不能翻成总觉得有种想见到什么奇妙的东西吧...妙に指的应该是主人公的心情,有奇妙,不可思议的意思, 这句应该是省略了你,所以意思应该是主人公对於突然想见对手这冲动感到有点奇妙...
                          唔.....大致上是这样吧,接下来顺便说说你翻的AKO的角色歌吧
                          -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                          势いだけじゃ渡れないんだよ 渡れないんだよ意思是不能顺利渡过,所以应该翻成只靠气势无法顺利渡过, 绝对不能让形势被浪费到底是怎样翻出来的?......
                          テンションあげれば 就是英文Tension的意思,あげ是上升的意思,整体意思是心情高涨,和你翻的心情更加紧绷是完全相反的...
                          それだけで胜てる相手じゃない 这句的主语是相手,就是对手,整句是用来形容对手的,所以应翻成并不是仅靠这样就能战胜的对手, 你的翻译微妙地搞错了形容对象。
                          操ることが 究极だ 这句翻成要操心的事情 无穷无尽到底是... 操る指的应该是操控,整句意思应该是由自己操控才是最完美的 究极的意思不能翻成无穷无尽吧...
                          简単なことなのよ 私らしく胜负するだけだ 这句又是怎样... 前一句简单后边连著こと所以简单是形容词, 整句可以翻成是很简单的事, 而后边私らしく是指以我的方式. 而胜负这词指并不单纯是胜利吧? 怎麼可能翻成对我来说只要胜利就好? 应该是以我的方式来决出胜负
                          「まさか」の连続でしょ? 【“难道”还要连庄么?】........为什麼要翻成连庄呢?这句其实隐藏了两个字,只要加上两个字其实就很合理啦,无论是歌词本还是奈央唱的也是连续,绝对不能因为弄不清就乱改歌词呀... 整句的意思是意想不到的展开连续出现的, 只是小了展开而已,但まさか加了括号, 应该就是指能令AKO有「不是吧?」这样的想法的展开连续出现的意思。
                          大致上是这样吧...其实SAKIWIKI这首我已经有翻译,其实大可不必再放你的,当然如果你想放也是可以啦...但至少改改吧.....看完你的歌词可能会微妙地误解了AKO...她可不是只要胜利就什麼都可以的孩子喔...
                          BY MOVEM......这是马甲,不用在意


                          17楼2014-08-04 15:40
                          收起回复
                            搞清楚是搞清楚了,为了令你明白还是和你说个清楚吧,我说得这麼明白你还是不明白的话那我也没办法了...就当我语死早吧...
                            首先之前形势的话题,形势是个名词,而如你所说它放在句子的头显然是不合理的,应有形容词或者显示时间的词在前方。
                            你这麼喜欢看字典,你看看字典的例句有没有把势い当作形势使用时是放在句子头的?
                            假如你还是不明白,我就再说明白一点吧
                            势い最常的用法是指气势,威势,是用来形容一个人的。
                            而当作形势使用比较不常见,而且当作形势用时通常表示说话者对走势有一定程度的自信,有必然会发生,自然就会发生的意思包含在内
                            中文的例句可这样使用,如这是未来的形势,照现在的形势下去...之类的,并不适用於句子开头。
                            当然看回整句,你的翻译是不能让形势被浪费,我就先不吐糟你的浪费是怎样出来的,渡れないんだよ有不能渡过的意思,整句话的意思是正在面对困难,现在只靠气势是熬不过去的。
                            你一定要用形势来造句就会变成现在只靠(自然会发生的)形势是熬不过去的......==!对不起,我的语文老师大概真是死得早。
                            それだけで胜てる相手じゃない还是老话,整句话的主语是相手,由於你之前几句都理解错了,所以这句顺带翻错也就不怪你了
                            私らしく胜负するだけだ这句已说,不多废话。
                            「まさか」の连続でしょ?请问まさか加括号的用意是?假如后边是连庄这句「难道」完全没必要用括号重点说明,所以得出ZAQ没写错歌词的结论。改人家的歌词也不是什麼好习惯就是了。特别为了你,我还是简单易懂地说说整句的意思吧,这句要翻是挺复杂的,对於你来说。照翻是「难道」的连续吧?结合上文下理,「まさか」の连続でしょ?きっと这い上がる 论破してく无常のパズル这三句的意思是 能令我有「不是吧?难道?出乎意料」的想法的展开都能连续地出现!? 所以我也一定能够追上去的,在这不能以常理推测的战斗中。对於阿知贺来说,能够集齐人是一个奇迹,小玄等这麼久能等到小稳憧憧都回来是一个奇迹,小憧憧接到小稳的电话改变想法是奇迹, 赤土老师都回来了是奇迹,能赢晚成是奇迹,进决赛更是一个奇迹,这对於憧憧来说都是「不是吧?难道?出乎意料的事」,在这众多的奇迹中,即使我现在能追上去了,也是可能的,因为这是不能以常理来推测,也不能准确去计算的战斗。这三句大概就是这意思,所以まさか才要加括号...整句重点是在まさか这词上。


                            18楼2014-08-05 02:45
                            收起回复
                              【图片】听说发图长经验【图片】洒家也来试试【图片】8张5分【图片】妥妥的【图片】吾王镇场【图片】就快完了【图片】凑数【图片】经验到手


                              来自Android客户端19楼2014-08-06 12:45
                              回复