战争之花吧 关注:135贴子:147
  • 2回复贴,共1

【英语】 “Horse’s ass”与“马屁”

只看楼主收藏回复

转载


IP属地:广东来自Android客户端1楼2014-04-13 09:38回复
    “Horse’s ass”与“马屁” Khubilai 2012/10/25 看到一篇文章《How to Make A Friend for Life》,其中有一句话很有意思:“I don't know what horse's ass thought this policy up, but there it was.” 这里“horse’s ass”的意思是“傻瓜”、“混 蛋”之类,但直译为汉语则刚好对应“马屁”二字。 几个例句: 1. I refuse to be friends with a horse's ass like that. 2. Did you see Blake just shotgun that beer and then piss himself? Wow, what a giant horse's ass? 3. Some people like Ed Asner's politics; I think he's a horse's ass. 汉语“拍马屁”在英文中的表达方式很多,可见这是 各种文化中都有的现象。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2014-04-13 09:39
    回复
      常见的包括:
      1. Apple polish
      2. Bootlick
      3. Toady
      4. Kowtow【源自汉语“叩头”的发音】
      5. Cringe
      6. Grovel
      7. Fawn
      8. Slaver
      9. Truckle
      10. Brownnose
      11. Suck up
      12. Curry favor
      13. Dance attendance
      14. Kiss someone’s feet
      15. Lick someone’s boots
      16. Fall all over
      17. Butter up
      参考资料: http://www.urbandictionary.com/define.php? term=horse%27s+ass http://www.merriam-webster.com/thesaurus/apple-polish http://thesaurus.yourdictionary.com/apple-polish http://thesaurus.com/browse/apple+polish?s=t


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2014-04-13 09:42
      回复