潮语吧 关注:6,679贴子:134,223
  • 4回复贴,共1

关于揭东地区潮州话外来词词源的纠正

只看楼主收藏回复

在之前的一些跟贴中,本人应为条件的限制以及自身的不严谨,有将一些外来词的词源说错的,现在就更正如下:
1、在揭东新亨、锡场、楼下、白塔、月城一带的人会使用pa-lak/pa-lat一词表示“希望”之意,在潮州的其他地区还有“可能”的意思(注:斐尔德词典释为perhaps,perchance的意义,又陈恩泉和刘尧咨的著作里都收了两种意义,一是指望、希望幸运而得,一是可能。)
pa-lak/pa-lat因是外来词,所以有训写为“庶几”和“巴甩”的,潮州熟语有tshi-ko mōⁿ pa-lak(“眵豭/痴哥望庶几”:痴心妄想);听庶几thèng pa-lak = 听造化(看运气)。
刘尧咨(《说潮州话》)认为词源是马来语pahala(意为天赐之赏、天幸)借入,或由此引申。这里的马来语经过查证,是属于马来语系的印尼语。
2、另一个外来词是kang-tâng或kang-tâng-tsûr(俗写“工同薯”,潮安等地多写为“甘同薯”),即“potato、土豆、马铃薯”,这个外来词的词源也是印尼语Kentang。


IP属地:广东1楼2014-01-30 14:48回复
    顶孔生


    2楼2014-02-01 13:51
    回复