bilibili吧 关注:4,516,109贴子:140,344,547

各位绅士觉得游戏官方繁中的翻译质量如何?

只看楼主收藏回复

本人轨迹粉一只,去年因为闪轨入的PSV,今天看到闪轨要出官中的小心甚是兴奋。结果跑去闪轨吧看到这个帖子 http://tieba.baidu.com/p/2835804711 ,突然觉得一盆冷水浇头上。结合之前入的P4G和苍翼默示录CSEX(P4G的技能翻译实在是太渣了,剧情文本还凑合,但是我还是发现了有错别字。BBCS那个我就懒得吐槽了,通顺什么的不说,一堆错别字,还好那是格斗游戏剧情不是重点,PS:Jin的故事进BE后的小剧场笑抽了),不过SS的翻译质量还不错,还是希望SCET能够多用心吧,9个月,2部游戏的文本量,时间还是很紧的。所以如果官中翻译质量太差的话,大家是愿意啃日文还是直接入中文呢?


IP属地:天津1楼2014-01-27 20:33回复
    老头滚动条与踢牙老奶奶


    IP属地:广东2楼2014-01-27 20:34
    收起回复
      记得P4G技能是是梵语来着,具体是梵语音译还是怎样记不清了,官方难免会出错,至于我这些不懂日语的还是希望中文化数量越多越好,总比以前玩GB的D版强


      IP属地:浙江3楼2014-01-27 20:42
      收起回复
        日本出的汉化不知道为什么永远出问题⋯ 台湾出的不知道为什么假装文艺


        5楼2014-01-27 20:52
        收起回复
          质量还行= =


          IP属地:重庆6楼2014-01-27 20:54
          回复
            这完全看厂商诚意的
            美国末日的翻译就很好 连英文的冷笑话都中文化了
            有些就蛋疼了像FF13系列的 云芳 非要翻译成渝牙
            还有一些众所周知的专有名词直接音译 让人不知所云


            IP属地:安徽7楼2014-01-27 20:58
            收起回复
              赛妹变瑟妹


              来自手机贴吧8楼2014-01-27 20:58
              收起回复
                rpg玩的少,翻译质量无所谓,能看懂就行


                IP属地:上海9楼2014-01-27 20:58
                回复
                  除了直接音译和繁体字以外没有什么区别。
                  祈祷别出中文语音。


                  IP属地:天津11楼2014-01-27 20:59
                  收起回复
                    详情参照游戏王官方繁体中文版


                    IP属地:广东12楼2014-01-27 21:07
                    收起回复
                      瞎及吧操心,你要是日语非常好当我没说


                      来自Android客户端13楼2014-01-27 21:09
                      收起回复
                        甲板会推来推去


                        IP属地:河北14楼2014-01-27 21:12
                        收起回复
                          为什么我觉得P4G翻译的还行啊 技能什么的基本都是音译吧
                          另外U CAN U UP


                          IP属地:上海15楼2014-01-27 21:15
                          收起回复
                            很多时候 我觉得台湾佬的翻译简直是逗 但是一想到如果不看逗比翻译就只有看英语 我想了想 还是看逗比翻译吧
                                ------欢迎使用红星R500M型炸弹,本产品引爆后将毁灭500㎡内的一切事物。PS:爆炸涉及范围内若出现英伟达GTX系列产物将产生不可预知后果。


                            16楼2014-01-27 21:16
                            收起回复