林宇翔吧 关注:26贴子:937
  • 2回复贴,共1
RT


IP属地:福建1楼2013-11-27 22:09回复
    在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
      在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
      I'm learning to do that a lot in this life, to let go.
      大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
      放手:to let go
      虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
      It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
      这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
      减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
      被生活所困:keep sb stuck
      然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
      But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
      释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
      当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
      When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
      看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
      你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
      The more you can do that, the better you'll feel in this life.
      这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。


    IP属地:福建2楼2013-11-27 22:21
    回复
      关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
        关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
        There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.
        我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。
        一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
        One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.
        hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
        注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。
        有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
        One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.
        “有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。
        “同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。
        其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
        多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
        It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.
        注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
        为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
        As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.
        本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
        “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother
        “长生不老药”Elixir of Immortality
        use sth wisely:正当使用某物
        然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
        Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.
        翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
        没有理会也就是忽视,ignore。
        名利:fame and fortune
        暴君: a tyrannical leader
        后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
        Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.
        本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
        袖手旁观:stand by
        从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
        And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
        and thus began这个句首大家可以多用用。


      IP属地:福建3楼2013-11-27 22:21
      回复