【注释】
*采用官方BK原文,歌词格式也以BK的断句为准。实际唱词与BK编排不同,按照实际唱词调整了歌词顺序。
*注1:Nic 与 Nate 均是带有粗俗意味的暗语,不做直译。Patty是“Princess”的另一种写法,这个词的意味有着这位女性象征着美丽、力量,被崇拜和尊敬,参考资料UrbanDict。
*注2:原文意即“凯迪拉克上的液压器”,意译理解为运用了某种液压器的凯迪拉克,驾驶它能带来一种愉悦。“hydrolics”是一种异体写法,原先出自一首歌。UrbanDict提供的释义为“Pumps full of air that areattached to the chassis of cars, that makes the car hop.(大意:让附在汽车底盘上的泵充满空气从而使汽车能够平地跳起)”。
*注3:Slipe是一种异体写法。UrbanDict提供的释义为“When the target of a snipersuddenly slips or bends over the exact moment that the sniper fires his bullet,allowing the bullet to miss him completely, and leaving him unaware that he wasseconds from death.(大意:狙击手的目标在子弹射出的那个时刻因为滑到或弯腰而逃过一劫)”。“n”实际上是“and”,网译版将这句写为“Slip and slide like babyoil (圆滑得像婴儿润肤油一样)”这是在上一句听错的基础上得来的翻译,但也比较贴合。此处为强调逃过狙击这一释义意译如此。
*注4:the paper stack此处为暗喻,理解为大笔现钞。参考了UrbanDict的释义。
*注5:此处认为是粗俗语。
*注6:Santa即本曲的演唱者。
*注7:Antigone(安提戈涅),安提戈涅是古希腊公元前442年索福克勒斯创作戏剧作品中的角色,被塑造成维护神权、不向权势低头的女性形象。在此所指何人尚不明确,因而简单翻译。
*注8:Creon(克立翁),同属于《安提戈涅》的作品,根据UrbanDict提供的释义(......from Oedipus the Kingand Antigone, in which Creon is at first the kind, cool character who all of asudden becomes corrupt and cruel.)现在喻指原先和蔼可亲但一下变得冷酷无比的人。
*注9: feins疑似一种异体写法,UrbanDict提供的释义为“You love or can't getenough of”,此处理解为贪婪之心。在译稿所翻之外,taste还是美国俚语,释义为“一剂毒药”(出自《21世纪大英汉词典》),如此一来则可以理解为“这是你的贪婪酿出的毒药”,由于和上下文不搭,没有采用这样的翻译。