重温这部经典火影剧场版,由于学了些日语,因此有些理解更深刻了。
最后紫苑与鸣人的两句话,鸣人是怎么说的:
“几らでも贷してやるてはよ!”ikura demo kasite yaluyo
我发现这句台词太经典了。
中文翻译为“多少我都会帮忙的”
但看原文就的话,“多少”用的是“几ら”,繁体文,看上去像“几个”,其实日本确实这个意思也有用;
再看“帮忙”,用的是“贷して”,其实是“借”的意思,可以引伸为“借力量,帮忙”
结合起来,字面可以这样翻译“多少个都可以借给你”(一个还不够?你是种马吗?)
太汗了!制作人员不能这样使用文字游戏的,难怪后面李、樱以及卡卡都傻了
最后紫苑与鸣人的两句话,鸣人是怎么说的:
“几らでも贷してやるてはよ!”ikura demo kasite yaluyo
我发现这句台词太经典了。
中文翻译为“多少我都会帮忙的”
但看原文就的话,“多少”用的是“几ら”,繁体文,看上去像“几个”,其实日本确实这个意思也有用;
再看“帮忙”,用的是“贷して”,其实是“借”的意思,可以引伸为“借力量,帮忙”
结合起来,字面可以这样翻译“多少个都可以借给你”(一个还不够?你是种马吗?)
太汗了!制作人员不能这样使用文字游戏的,难怪后面李、樱以及卡卡都傻了