第一章
THE BOAT’S CREW banked the fires, disengaged the steam engine, and raised the calliope horn from the water. The bubbling clockwork song died out with a series of clicks and sad groans; it hadn’t been working well to begin with.
Twenty kilometers away, the central peak of Djamonkin Crater rose through blue-gray haze, its tip outlined in ruddy gold by the last of the setting sun. A single brilliant moon rose bright and cold behind our boat. The crater’s inland lake rippled around the hull in ways no tide or wind had ever moved water. Under the swells and whorls, sparkling with reflected sunset and moon, pale merse twisted and bobbed like the lilies in my mother’s pond. These lilies, however, weren’t passive flowers, but sleeping krakens growing in the shallows on thick stalks. Ten meters wide, their thickened, muscular edges were rimmed with black teeth the length of my forearm.
We sailed over a garden of clannish, self-cloning monsters. They covered the entire flooded floor of the crater, skulking just below the surface and very defensive of their territory. Only boats that sang the lulling song the merse used to keep peace among themselves could cross these waters unmolested. And now it seemed our tunes were out of date.
船员都拨开火堆,关闭了蒸汽引擎,并在水中拉响汽笛。不断冒泡的笛声随着一连串咔咔声和哀嚎消失了;它从一开始就工作不良。
二十公里远处,在迪加莫金(Djamonkin)火山的主峰那里升起一阵蓝灰色烟雾,它顶峰的轮廓在夕阳最后几片金红之中显现出来。一轮灿烂的孤月从我们船后升起,月光明亮而冷清。当风轻抚过湖面或船儿划过水面后,火山湖的湖面便已起皱,不再平整。在湖水皱起和形成漩涡的地方,有着夕阳和月影的闪光,脸色苍白的莫丝(merse)团成一团,不停抖动,就仿佛母亲池塘之中的百合花一般。但这些百合花并不多安分,就像在粗大茎秆的影子正在下睡觉的未长大的卡肯(kraken,挪威传说中的北海巨妖)。它们有十米宽,它们增厚的,富有肌肉的边缘被有我前臂长的黑色牙齿所包裏。
我们在一群处于氏族社会之中、进行自我繁殖的怪兽的家园之中航行。这个完全被洪水淹没的火山口到处都是它们,它们潜伏在水面之下,对自己的领地保护意识极强。只有间歇地放着那些莫丝曾用来安抚自己歌曲的船才能安然无恙的通过这片水域。并且现在看起来我们的曲子有些过时了。
THE BOAT’S CREW banked the fires, disengaged the steam engine, and raised the calliope horn from the water. The bubbling clockwork song died out with a series of clicks and sad groans; it hadn’t been working well to begin with.
Twenty kilometers away, the central peak of Djamonkin Crater rose through blue-gray haze, its tip outlined in ruddy gold by the last of the setting sun. A single brilliant moon rose bright and cold behind our boat. The crater’s inland lake rippled around the hull in ways no tide or wind had ever moved water. Under the swells and whorls, sparkling with reflected sunset and moon, pale merse twisted and bobbed like the lilies in my mother’s pond. These lilies, however, weren’t passive flowers, but sleeping krakens growing in the shallows on thick stalks. Ten meters wide, their thickened, muscular edges were rimmed with black teeth the length of my forearm.
We sailed over a garden of clannish, self-cloning monsters. They covered the entire flooded floor of the crater, skulking just below the surface and very defensive of their territory. Only boats that sang the lulling song the merse used to keep peace among themselves could cross these waters unmolested. And now it seemed our tunes were out of date.
船员都拨开火堆,关闭了蒸汽引擎,并在水中拉响汽笛。不断冒泡的笛声随着一连串咔咔声和哀嚎消失了;它从一开始就工作不良。
二十公里远处,在迪加莫金(Djamonkin)火山的主峰那里升起一阵蓝灰色烟雾,它顶峰的轮廓在夕阳最后几片金红之中显现出来。一轮灿烂的孤月从我们船后升起,月光明亮而冷清。当风轻抚过湖面或船儿划过水面后,火山湖的湖面便已起皱,不再平整。在湖水皱起和形成漩涡的地方,有着夕阳和月影的闪光,脸色苍白的莫丝(merse)团成一团,不停抖动,就仿佛母亲池塘之中的百合花一般。但这些百合花并不多安分,就像在粗大茎秆的影子正在下睡觉的未长大的卡肯(kraken,挪威传说中的北海巨妖)。它们有十米宽,它们增厚的,富有肌肉的边缘被有我前臂长的黑色牙齿所包裏。
我们在一群处于氏族社会之中、进行自我繁殖的怪兽的家园之中航行。这个完全被洪水淹没的火山口到处都是它们,它们潜伏在水面之下,对自己的领地保护意识极强。只有间歇地放着那些莫丝曾用来安抚自己歌曲的船才能安然无恙的通过这片水域。并且现在看起来我们的曲子有些过时了。