进击的巨人吧 关注:3,267,671贴子:35,943,116

进击的巨人名字是不是翻译错了?

只看楼主收藏回复

Attack on是对。。。发动攻击的意思
attack on titan省略了主语,应该是人类对巨人发动攻击
这也符合歌词第一句 他们是猎物,我们是猎人吧
翻译成进击的巨人意思完全反了
求知识帝,这翻译是直接从日文翻过来的,还是英语没过2级?


1楼2013-07-10 17:06回复
    LZ英文理解没错。。。
    但是日本人自己写了个“进击の巨人”,我们有啥办法。。。。。
    至于漫画的日文原标题我个人没看过,LX告知吧~。。。。
    退一步说,对于这个标题和这部动漫来说,翻译成字面上完全相反的意思即使有点不协调,但并不是不能接受


    IP属地:四川2楼2013-07-10 17:31
    回复
      原来是酱紫,那就是英文名字不和谐了


      5楼2013-07-10 18:41
      回复
        是英文错了←_←进击の巨人是原名。


        IP属地:英国6楼2013-07-10 18:43
        回复
          这貌似是反语 我记得好像是美国的一部很有名的电视剧《lie to me》如果正常翻译是 对我说谎,但是真正的意思确实 别对我说谎 。这是在不同情境下的不同翻译方式。。。


          IP属地:北京来自手机贴吧8楼2013-07-22 16:37
          收起回复
            被进击的巨人?【我只是猜猜】


            9楼2013-07-22 16:44
            回复
              日文是 进撃の巨人 我觉得是不同语言不同理解吧


              来自iPhone客户端10楼2013-07-22 16:47
              回复
                几年后发现并没有错


                IP属地:上海来自Android客户端11楼2018-07-02 15:37
                回复
                  来自2018


                  IP属地:广东来自Android客户端12楼2018-07-02 15:46
                  回复(1)
                    为什么中国翻译日本的漫画要看英文的译名,,,,,,,,,


                    IP属地:江苏15楼2018-07-02 18:34
                    回复
                      日文名和英文名不一定要重合
                      日文名英译 The Attacking Titan
                      英文名日译 巨人ヘ進撃する


                      IP属地:广东来自Android客户端16楼2018-07-02 21:07
                      回复(2)
                        可以说是英文翻译者倒霉了,根本想不到进击巨人是艾伦的名字


                        IP属地:辽宁来自Android客户端18楼2018-07-02 21:46
                        回复
                          楼上挖坟了


                          IP属地:广东来自Android客户端19楼2018-07-02 21:53
                          回复