现代诗吧 关注:130,361贴子:1,440,142
如今我们仍不知晓死难者的死因
像镰刀锋利一侧的收割
我们缄默这一刻像极了我们的爱人
一个变戏法的男人 他也玩牌
他从帽子里变出鱼的尾尖 他玩牌输掉了深褐色的唇
他的一个手杖里藏有花束 一个花束里藏有语言
如今我们仍然没有头绪去面对旁观者的骤现
死难者的气氛像极了我们
哦死难者他也并非是你 我的爱人
一个手持道具的男人 他也占有这一刻的时间
他有瘦小的头部 他玩牌输掉了咖啡色胡子
他也沉默面对死难者
也许他是输掉了死难者生命的一个
如今我们仍不知晓我们的死去
死难者也并非沉默不语
他把语言交给了变戏法男人的花束 他也玩牌
他也许是输掉了心爱哨子的一个
还有我的爱人的金色卷发
还有我衔在口中的白色大花

作  者:保罗·克利 - paul klee
作品名称:鱼的魔术 - Fish Magic
作品尺寸:98.4 x 77.1 cm
作品年代:1925
作品材质:panel
现收藏于:Philadelphia Museum of Art, Philadelphia, PA, USA


1楼2013-07-03 17:48回复
    肚子好饿。


    来自手机贴吧2楼2013-07-03 17:53
    收起回复
      我经过了修改@鼻子第一
      @树上生长一只鹿


      3楼2013-07-03 18:12
      收起回复
        先Mark,没电了。哟哟,克利!


        IP属地:重庆来自Android客户端6楼2013-07-03 19:43
        收起回复
          他玩牌输掉了嘴唇,胡子。 这几句读的我热血沸腾啊! ! ! ! 这感觉妙极啦!


          IP属地:北京来自手机贴吧8楼2013-07-03 23:05
          收起回复
            玩牌,赌博,魔法,命运,很有意思。其实我写了很久宋词,倒是觉得,现代诗不需要刻意把文字压缩太紧,这样就挺好的。从容,有点迷人的散漫,慵懒的猫一样。古体诗那般凝炼蕴蓄,比较适合我们的东方文化,而你的语言正好搭配你的风格~


            来自手机贴吧10楼2013-07-04 08:36
            收起回复
              七月梅酸
              君欲尝否
              雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离
              一弯眉月泣三点
              空看佳肴卸头簪
              神禹无情亦伏尸
              足下落余心上面


              11楼2013-07-04 10:29
              收起回复
                汪你的诗在哪里?我等了一晚上都没等到,你不会还在采风途中吧?@571258747asd


                13楼2013-07-04 13:42
                收起回复
                  个人表示非常喜欢


                  来自Android客户端14楼2013-07-04 19:52
                  收起回复
                    喵的这种尝试,喑喻和思辨交替呈现,显得有些意味…


                    IP属地:安徽来自Android客户端16楼2013-07-07 09:33
                    收起回复
                      这首诗的形成,是在著名诗人保罗·策兰的一首作品《死亡赋格》中作为观照的。这样说也许没有错误。不过我还是觉得模仿的痕迹过浓了,而失去了诗歌本身的需求。


                      17楼2013-07-13 17:46
                      收起回复
                        清晨的黑牛奶,我们早上喝,中午喝,夜里喝。。。不小心挖到猫老湿的尾巴了


                        来自Android客户端20楼2014-07-18 21:46
                        回复
                          我们缄默这一刻像极了我们的爱人我喜欢这句但是我还理解不了整首诗。
                          我只能体味语言很好。。。还是太年轻吗。


                          IP属地:北京21楼2014-07-18 22:02
                          回复