目前汉化工作正有条不紊地推进,大概完成了 70% 左右。不过为什么用了这么久时间?
一是因为工作量很大。例如界面元素,原以为没多少东西,但实际拿到文本源码后才知道,光菜单就分了十几个部分,每部分都成百上千条。又如飞机介绍,全是大段大段的文字。由于很多人之前反映特别想了解飞机的背景知识,于是这部分也是精翻的,非常耗时。
二是因为翻译质量要求高。英文的源文本,不仅提供了大量碍事的机翻,还有很多硬伤(例如美国和英国的航空鱼雷名字就搞反了)。对此,翻译时都会悉数纠正过来。另外,为了能提供尽量专业的信息,本地化还涉及到了相当多考据工作(例如飞机涂装)。最后,中文本身的质量也是要经过严格把关的。翻译组成员们经常会为一个中文用词,甚至加不加引号而讨论半天。一些英文中调用变量的叙述,中文既要确保格式对齐美观,又要保证逻辑通畅,实属不易。
三是为了提供最全面的信息。例如游戏中的地面单位,只是简单的“中型坦克”、“战列舰”之类。源码中实际上提供了简单的上下文信息,因此翻译过程中我们会尽可能还原其本貌,让大家能在地图上看到“T34-85 中型坦克”、“提尔皮茨号战列舰”等。又如日本飞机,今后大家打开科技树,也将会看到“零式舰上战斗机五二型”、“百式重型爆击机二型乙‘吞龙’”这样的描述。很显然,这也是会涉及到相当多考证工作的。
目前界面部分已经翻译完毕:各种菜单、选项、成就、涂装、贴花、战斗信息、日志记录等等等等。飞机介绍做完了英美线,其他三国搞了一半的样子。各种游戏任务的故事情节及相关介绍还没开动。
总而言之,这是货真价实的本地化项目。翻译组的成员们一分钱拿不到,纯粹是凭着对游戏的一腔热诚和对机翻不能忍的负责态度在工作。该中文版的质量已远超任何其他语言的版本,希望大家喜欢,并支持翻译工作,耐心等待。
一是因为工作量很大。例如界面元素,原以为没多少东西,但实际拿到文本源码后才知道,光菜单就分了十几个部分,每部分都成百上千条。又如飞机介绍,全是大段大段的文字。由于很多人之前反映特别想了解飞机的背景知识,于是这部分也是精翻的,非常耗时。
二是因为翻译质量要求高。英文的源文本,不仅提供了大量碍事的机翻,还有很多硬伤(例如美国和英国的航空鱼雷名字就搞反了)。对此,翻译时都会悉数纠正过来。另外,为了能提供尽量专业的信息,本地化还涉及到了相当多考据工作(例如飞机涂装)。最后,中文本身的质量也是要经过严格把关的。翻译组成员们经常会为一个中文用词,甚至加不加引号而讨论半天。一些英文中调用变量的叙述,中文既要确保格式对齐美观,又要保证逻辑通畅,实属不易。
三是为了提供最全面的信息。例如游戏中的地面单位,只是简单的“中型坦克”、“战列舰”之类。源码中实际上提供了简单的上下文信息,因此翻译过程中我们会尽可能还原其本貌,让大家能在地图上看到“T34-85 中型坦克”、“提尔皮茨号战列舰”等。又如日本飞机,今后大家打开科技树,也将会看到“零式舰上战斗机五二型”、“百式重型爆击机二型乙‘吞龙’”这样的描述。很显然,这也是会涉及到相当多考证工作的。
目前界面部分已经翻译完毕:各种菜单、选项、成就、涂装、贴花、战斗信息、日志记录等等等等。飞机介绍做完了英美线,其他三国搞了一半的样子。各种游戏任务的故事情节及相关介绍还没开动。
总而言之,这是货真价实的本地化项目。翻译组的成员们一分钱拿不到,纯粹是凭着对游戏的一腔热诚和对机翻不能忍的负责态度在工作。该中文版的质量已远超任何其他语言的版本,希望大家喜欢,并支持翻译工作,耐心等待。