知道朱令案是在复旦投毒案以后不久,这桩近二十年前的案子又回到公众面前。在这之前我从未了解过朱令,在这个法制尚不健全的国家出现这样的事也早已习以为常但当读过朱令翻译的《大麦歌》,再看看这位才女的境遇,只能从牙缝挤出四个字:“天妒英才”。古有苏东坡被贬斥黄州,其弟愤言:“东坡何罪?独以名太高!”左迁黄州的苏东坡尚有黄州词留存于世,而才华横溢、遭人嫉恨的朱令却只能瘫卧在床。
附:原作,郭沫若译作,朱令译作的《大麦歌》
原作:
Like barley
bending
In low fields by
the sea,
Singing in hard
wind
Ceaselessly.
Like barley
bending
And rising again,
So would I,
unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night
long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若版:
像大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
像大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
朱令版:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。