In other words, the show questions the security state, reveals the horrific collateral damage of America's drone program, and pointedly demonstrates how such unaccountable power can lead to corruption. In episode after episode, monochromatic moral thinking—an "us or them" mentality—is shown to be the true villain, rather than one particular nationality or ethnic group.
其次,homeland揭示并严厉拷问了美国的无人机空袭战略带来的连带伤害,并指出了这种不负责任的行为导致的道德沦丧。最终我们发现一种非你即我的论调才是所有伤害的罪魁祸首,而不是某个固定的国家或组织。
Yes, the show gets details of Islamic faith and Arab culture wrong. There are
mispronunciations of Arabic names and phrases, flawed representations of
religious rituals (as when Brody tenderly—but unnecessarily—buries a copy of
the Qur'an that was thrown on the floor), and simplifications of the complex
realities of the Middle East. But ignorance should not be mistaken for bigotry,
any more than the show's mangled rendition of the Jewish mourning prayer of
Kaddish in its season finale—recited by CIA officer Saul Berenson (Mandy
Patinkin) without the required prayer quorum, and with a line of nonsensical
Aramaic at the end—should be mistaken for evidence of anti-Semitism.
Error-ridden portrayals of religion are a common offense in Hollywood. More
important, though, is whether faith is presented in good faith—which it is.
Homeland的确有一些伊斯兰信仰和阿拉伯文化方面的错误细节。包括对阿拉伯人名的错误发音和拼写,对伊斯兰宗教仪式的错误描写和对中东复杂现实的简化。但这些不能被解读成偏见,否则saul的在未到规定人数下的以亚拉姆语为结尾的祷告就可以被理解为反犹主义的做法。对宗教的不实描写是好莱坞经常犯得错误。但更重要的是,宗教信仰是否以正面的形式展现。
The best response, then, to perceived flaws in a well-intentioned show like Homeland is not shrill accusations of prejudice, but constructive suggestions for improvement. Because while there are shows that traffic in ethnic and religious stereotypes and promote superficial moral thinking, this simply isn't one of them.
对homeland这部以积极姿态面对未来反恐战争的剧集的某些细节错误,我们应该为了她的进步提出建设性的意见而不是一味进行尖锐的带有歧视性的批评。因为homeland始终在以包容开放性的态度看待东西方的社会。